中英对照:2022年8月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 3, 2022 [6]

巴通社记者巴基斯坦总理夏巴兹最近在伊斯兰堡会见中国驻巴大使时表示,巴政府致力于充分释放中巴经济走廊在经济及互联互通方面的潜力,你对此有何回应?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Shehbaz Sharif in a recent meeting with the Chinese Ambassador to Islamabad said his government was committed to unlock full economic and connectivity potential of CPEC. What is your response?
华春莹中方赞赏夏巴兹总理有关表态。夏巴兹总理高度重视中巴关系,多次承诺以“新巴基斯坦速度”推进走廊建设,就任以来已经两次访问瓜达尔港,主持召开中资企业座谈会,为中巴两国务实合作倾注心血。在两国领导人指引和双方共同努力下,近期中巴经济走廊建设呈现出新气象,很多工作组和项目都在持续稳步推进,取得了积极进展。中方愿同巴方一道落实好两国领导人共识,在建设和运营好现有项目基础上,进一步聚焦产业、民生、农业、科技、信息技术等领域合作,将中巴经济走廊打造成高质量共建“一带一路”示范工程,为中巴关系和中巴命运共同体建设注入新动力,更好造福两国人民。
Hua Chunying We highly appreciate Prime Minister Shehbaz Sharif’s statements. He values Pakistan’s relations with China. And he has reaffirmed many times that Pakistan will push ahead the building of CPEC with “new Pakistan speed”. After he took office, he has been to the Gwadar port twice, and he has personally chaired meetings with Chinese companies. He has done so much for our practical cooperation. With the guidance of the leaders of both countries and with our concerted efforts, CPEC has taken on a fresh look and many positive progress has been made in advancing the various working groups and projects. China is ready to further implement the understandings between the leaders of our two countries and building on what we have achieved in building and running current projects. We will further focus on industrial development, people’s livelihoods, agriculture, science and technology, and information technology, et cetera, to build CPEC into a demonstration project for high-quality Belt and Road cooperation. This will go a long way in strengthening China-Pakistan relations, building the China-Pakistan community with a shared future, and bringing benefits to the people of the two countries. 
巴西《环球报》记者你刚才表示,一个中国原则是中美关系的基础,佩洛西访台严重违反这一原则,那么你认为双边关系是否可能发生根本改变?
O Globo You just mentioned that the one-China principle is at the very basis of US-China relations. Now that you see this visit of Ms. Pelosi to Taiwan as a serious violation of this principle, do you see the need of seeking fundamental changes in this relation between the US and China?
华春莹一个中国原则是中国同包括美国在内的所有国家建立和发展外交关系的最重要政治前提和基础。正是基于一个中国原则,中美关系在过去40年里总体保持了稳定发展势头。我想绝大多数美国人民以及世界各国人民都希望看到中美关系保持健康稳定发展。任何负责任的国家政府,都应该顺应时代潮流,倾听尊重民意,顺应民众呼声。
Hua Chunying The one-China principle is the most important political prerequisite and foundation for establishing and developing diplomatic relations with all countries, including the US. The one-China principle is what has underpinned the overall stable development of the relationship between China and US over the past 40-plus years. And I think that the overwhelming majority of people in the US and elsewhere hope to see a sound and stable China-US relationship. Any responsible government would be willing to follow the trend of history and to listen to the will of the people. 
美方应该做的是,改变试图掏空、虚化一个中国原则的错误做法,不要在错误道路上越走越远。
What the US needs to do is stop trying to hollow out and obscure the one-China principle and not continue down the wrong path. 
中方一向本着相互尊重、互利共赢的精神,同包括美国在内的世界各国发展友好合作关系。但是在一个中国原则问题上,在涉及中国主权和领土完整的核心利益问题上,中方没有任何妥协退让的余地。希望美方清楚认识到这一点。
China always follows the principles of mutual respect and win-win cooperation in developing friendly relations with the US and other countries. Nevertheless, on the one-China principle and issues about sovereignty and territorial integrity, which are China’s core interests, there is no room for us to concede or compromise. We hope the US side would clearly get that.
法新社记者中国海关总署今天表示基于健康和安全原因,将暂停自台湾进口某些产品,本周早些时候几类其他有必需认证材料的台湾产品也被禁止,你可否说明一下,这些措施是否意在就佩洛西访台惩罚台方?
AFP China’s Customs Administration said today that it would suspend certain imports from Taiwan over health and safety issues. A number of other Taiwan imports were also blocked earlier this week despite having the required documentation. Can you clarify if these suspensions are intended also to punish Taiwan for Pelosi’s visit?
华春莹具体问题请你向相关主管部门询问。但是有一点是肯定的,美方和“台独”分裂势力必须要为他们犯下的错误承担责任,付出代价。
Hua Chunying I would like to refer you to the competent authorities about your specific questions. But one thing is for sure: the US side and the “Taiwan independence” separatist forces must take the responsibility and pay the price for their wrong actions. 
总台央视记者阿尔及利亚总统特本接受采访时表示,阿尔及利亚有可能加入金砖国家,阿在很大程度上符合加入条件。中方对此有何评论?
CCTV Algerian President Abdelmadjid Tebboune said in an interview that his country could join BRICS and it meets “a good part” of the criteria for joining the bloc. Do you have any comment?
华春莹金砖国家机制自成立以来,就同广大新兴市场国家和发展中国家的命运紧紧联系在一起。今天,面对百年变局、世纪疫情和国际热点交织叠加的复杂形势,金砖国家正在加强同其他新兴市场国家和发展中国家的合作,以团结协作更好地克服困难和挑战,实现共同发展和繁荣。
Hua Chunying Since the inception of the BRICS mechanism, it has been closely tied with the future of the emerging markets and developing countries. Today, as the world faces a complex situation, including once-in-a-century changes, an ongoing pandemic and international hotspots, it is important for BRICS countries to strengthen cooperation with other emerging markets and developing countries so that we can be united and work together to address the difficulties and challenges that we face. And this will help us achieve development and prosperity together.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。