中英对照:2022年8月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 5, 2022 [4]

巴通社记者今天是印度在其占领的克什米尔地区采取单边行动三周年,该行动违反联合国关于相关争议领土的决议,你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Today is the third anniversary of India’s unilateral actions in occupied Kashmir, violating the United Nations’ resolution on the disputed territory. Would you like to comment on this?
华春莹中方在克什米尔问题上的立场是一贯明确的。该问题是印巴之间的历史遗留问题,这也是国际社会共识。我们当时就曾表示,有关方面应保持克制,慎重行事,尤其是避免采取单方面改变现状、加剧局势紧张的行动。我们呼吁印巴双方继续通过对话协商和平解决有关争议。
Hua Chunying On the issue of Kashmir, China’s position is clear and consistent. The Kashmir issue is an issue left over from history between India and Pakistan. This is also the shared view of the international community. We stated back then that parties concerned need to exercise restraint and prudence. In particular, parties should avoid taking actions that unilaterally change the status quo or escalate tensions. We call on both India and Pakistan to peacefully resolve relevant disputes through dialogue and consultation.
湖北广电记者据报道,美国常驻联合国代表格林菲尔德3日开始对非洲访问并称,自己此行的重点是关注美国如何帮助乌干达、加纳和佛得角应对非洲大陆遭受的粮食危机,而不是与中国和俄罗斯竞争,但非洲国家因为与中国的关系而面临债务陷阱。中方对此有何评论?
Hubei Media Group The US Ambassador to the United Nations Linda Thomas-Greenfield began her visit to Africa on August 3, which she said was going to focus on how the US can help Uganda, Ghana and Cape Verde deal with the food crisis that has hit the continent particularly hard — not to compete with China and Russia. She added that some African countries now face “debt traps” due to their relations with China. Do you have any comment?
华春莹中方已经反复强调,支持非洲发展是国际社会的共同责任。美方本来就应该把资源、时间和精力用在支持非洲发展的紧迫需要上,而不是把对非政策的出发点放在遏制别国在非洲的影响力上。粮食安全问题是当前非洲国家面临的突出问题。中方对此高度重视,提出了国际粮食安全合作倡议,并且积极帮助非洲国家应对粮食短缺,我们向吉布提、埃塞俄比亚、索马里、厄立特里亚等国都提供了紧急粮食援助,中方近期还将向有需要的非洲国家提供新的粮援。同时中方通过人才培养、技术交流、项目建设等方式支持非洲增强农业生产能力,助力非洲国家实现粮食自给。我们欢迎美方帮助非洲应对粮食危机,但也希望美方恪守国际关系基本准则,不要固守冷战思维、大搞单边制裁、破坏地区稳定,这些行径会严重扰乱国际经济秩序,给广大发展中国家造成严重伤害。
Hua Chunying As China has repeatedly stressed, supporting Africa’s development is the international community’s common responsibility. The US really should spend its resources, time and energy on addressing the urgent needs of development for Africa, instead of making the suppression of other countries’ influence in Africa its African policy objective. Food security is a major issue for African countries. Taking this issue very seriously, China has put forward the cooperation initiative on global food security and has been helping African countries addressing food shortages. We have provided emergency food aid to Djibouti, Ethiopia, Somalia, and Eritrea, among others. Soon we will be providing new food aid to African countries in need. Also, we have been helping Africa train professionals, sharing technologies with Africa and building projects to help African countries boost agricultural production capacity so as to support their efforts to achieve food self-sufficiency. We welcome the US’s efforts to help Africa deal with food crisis, and we also hope the US will abide by the basic norms in international relations and not cling to the Cold War mentality, slap unilateral sanctions and undermine regional stability, which are behaviors that would only severely disrupt the international economic order and seriously harm the developing countries.
说到“债务陷阱”问题,我想引用两则最近的消息。第一,英国慈善机构“债务正义”近期发布了题为《低收入国家债务风险上升,公共开支削减》的报告,指出非洲国家借自西方私营金融机构的债务是中国债务的三倍,而且利息是中国两倍,所谓中国“债务陷阱”纯属杜撰。第二,近日清华大学研究团队发布了《金融资本的陷阱:国际债券对发展中国家主权债务可持续性的影响》报告,这个报告指出西方金融资本出于逐利需要,不顾发展中国家经济脆弱、抗风险能力弱,推动非洲国家大量发行高利率欧洲债券,导致近十年非洲国家主权债券10年翻了5倍,债务压力不断上升。这些数据不会说谎。究竟是谁给非洲国家制造了债务陷阱,真相是不言自明的。
Now, about debt trap, I want to quote two latest research findings. One is a recent report released by UK-based charity Debt Justice titled The Growing Debt Crisis in Lower Income Countries and Cuts in Public Spending. According to the report, African governments owe three times more debt to Western private lenders than to China, and are charged double the interest. The accusation of a China “debt trap” is pure fabrication. The other one is a report issued by the research team from Tsinghua University titled The Trap of Financial Capital: The Impact of International Bonds on the Debt Sustainability of Developing Countries. According to this report, Western financial capital, due to its profit-driven nature, have been urging African countries to issue high-interest Eurobonds despite the economic vulnerability and weak risk resilience of developing countries. That has led to the five-fold increase in African countries’ sovereign bonds over the past decade and the rising debt pressure on African countries. Numbers don’t lie. It is quite self-evident who exactly are creating a debt trap for African countries. 
长期以来,中国积极支持非洲经济发展,为非洲国家缓解资金不足、加快国家建设、增强“造血”功能提供了融资支持,得到了非洲国家的广泛欢迎和高度评价。很多非洲朋友都发自内心地对我们讲,中国是真朋友,在我们最困难的时候,是中国真心帮助了我们。我也看到有网友制作的一些照片,中国给非洲等发展中国家送去的是粮食、桥梁、道路、学校、清洁用水、医院,不像个别国家,送去的是炮弹。中非合作好不好,非洲国家最有发言权。美方有什么资格品头论足、造谣抹黑、挑拨离间中非友好?非洲需要的是真诚合作的伙伴,不是像美国这样的教师爷。我们希望美方多为自己的声誉想想,真正为非洲国家做些好事、实事。
Over the years, China has been an active supporter for Africa’s economic development. We have provided financial support for African countries in easing fund shortage, accelerating national development and enhancing capacity building. This has been welcomed and appreciated by African countries. Many African countries said to us that China is a true friend who genuinely helped them when things were most difficult for them. I also saw photos posted online showing the food, bridges, roads, schools, clean water and hospitals that China has brought to developing countries, including those in Africa, while some other countries sent over bombs. African countries are in the best position to comment on Africa’s cooperation with China. What makes the US think it can simply point fingers at and discredit others and drive a wedge between China and Africa? Africa needs sincere partners of cooperation instead of lecturers like the US. We hope the US will do something that is tangible and good for African countries, for the sake of its own reputation.
总台中国之声记者伊斯兰国家驻华使节代表团日前访问了新疆,请介绍相关情况。
CNR Diplomats posted in China from Islamic countries have recently paid a visit to Xinjiang. Could you share more details?
华春莹8月1日至4日,来自30个伊斯兰国家的32位驻华使节及高级外交官访问新疆。新疆维吾尔自治区党委书记马兴瑞同代表团举行了会见。代表团参访了喀什、阿克苏和乌鲁木齐,参观了清真寺、伊斯兰教经学院、博物馆、老城改造、基层社区、科技企业、绿色发展和乡村振兴等项目,同当地宗教人士、教培中心结业人员等进行了交流,深入了解新疆经济发展繁荣、宗教信仰自由、民族团结和谐、人民安居乐业的真实情况。代表团成员纷纷表示,中国政府坚持以人民为中心,推动新疆的治理和发展取得巨大成就,各族人民在这里生活非常和谐幸福,穆斯林宗教信仰自由和各项权利得到应有保障。代表团在新疆一路上的所见所闻同某些西方媒体报道是完全不同的。
Hua Chunying From August 1 to August 4, 32 diplomatic envoys posted to China and senior diplomats from 30 Islamic countries visited Xinjiang. Party Secretary of Xinjiang Uyghur Autonomous Region Mr. Ma Xingrui met with the delegation. The delegation visited Kashgar, Aksu and Urumqi, and they visited mosques, Islamic institutes, museums, old town renovation projects, grassroot communities, sci-tech companies, green development and rural revitalization projects. They have also talked to local religious figures and people who have graduated from vocational education centers. They learned a lot about Xinjiang economic development and prosperity, freedom of religious belief, ethnic unity and harmony and people’s happy lives. Many of the members of the delegation said that the Chinese government puts people at the center and has achieved a lot in Xinjiang’s governance and development. People of all ethnic groups in Xinjiang live a harmonious and happy life, and the freedom of religious belief and the rights of the Muslims are protected. What the delegation saw with their own eyes throughout their journey in Xinjiang is very different from what is reported by some Western media. 
伊斯兰国家在涉疆问题上始终秉持正义立场。通过此次访疆,伊斯兰国家再次发出客观公正声音,这也再次充分表明个别国家编造的谣言谎言掩盖不了事实真相,操弄涉疆问题抹黑中国的险恶图谋不得人心,也不会得逞。我们真诚欢迎更多各国朋友今后有机会去新疆参访,感受新疆的美丽、和谐和发展。
Islamic countries have always held the just position on Xinjiang. Through this visit, the Islamic countries again spoke up in an objective and fair way. This fully shows again that the rumors and lies fabricated by certain countries cannot hide the truth and facts. The vile attempt of using Xinjiang-related issues to smear China will not gain support and will not succeed. We will continue to welcome friends from around the world to visit Xinjiang and to feel the charm, harmony and development of Xinjiang.
总台央视记者这两天我们看到很多国家就佩洛西窜访台湾发出对中国的支持声音,你前两天已经介绍了一些。今天能否进一步介绍相关情况?
CCTV Over the past few days, we noticed many countries have voiced support for China over US House Speaker Pelosi’s visit to Taiwan, and you shared quite some examples with us. Could you give us more updates today?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。