中英对照:2022年8月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 5, 2022

应孟加拉国外长莫门、蒙古国外长巴特策策格邀请,王毅国务委员兼外长将于8月6日至8日对两国进行访问。
At the invitation of Bangladeshi Foreign Minister A. K. Abdul Momen and Mongolian Foreign Minister Battsetseg Batmunkh, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit the two countries from August 6 to August 8.
应王毅国务委员兼外长邀请,韩国外长朴振、尼泊尔外长卡德加将于8月8日至10日对中国进行访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Park Jin, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea, and Narayan Khadka, Minister for Foreign Affairs of Nepal, will visit China from August 8 to August 10.
访问孟加拉国期间,王毅国务委员兼外长将同孟领导人会见,同莫门外长会谈,就双边关系和共同关心的国际地区问题交换意见。中方始终高度重视发展同孟加拉国关系,期待通过此访,推动落实两国领导人重要共识,深化互利合作,提升两国关系发展水平。
During his visit to Bangladesh, State Councilor Wang Yi will be meeting with the leaders of Bangladesh and hold talks with Foreign Minister A. K. Abdul Momen. They will have an exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of shared interest. We highly value our relationship with Bangladesh. We hope the visit will provide an opportunity to further implement the common understandings between the leaders of the two countries, deepen mutually beneficial cooperation and elevate the relationship to a new level.
访问蒙古国期间,王毅国务委员兼外长将同蒙古国领导人会见,同巴特策策格外长会谈,双方将就双边关系、务实合作以及共同关心的国际地区问题进行战略沟通。近年来,中蒙关系保持高水平发展。中方期待通过此访,同蒙方进一步加强沟通协调,增进政治互信,全面推进各领域务实合作。
During his visit to Mongolia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with the leaders of Mongolia and hold talks with Foreign Minister Battsetseg Batmunkh. The two sides will have strategic communication on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of shared interest. The bilateral ties have enjoyed excellent growth in recent years. We hope the visit will further enhance communication and coordination, political mutual trust, and practical cooperation in various areas. 
王毅国务委员兼外长还将在青岛分别接待韩国、尼泊尔两国外长来访。今年是中韩建交30周年,两国关系面临深化发展重要机遇。这次访问是朴振外长首次访华,也是韩国新政府上台后首个访华高级别团组。中方愿同韩方以此访为契机,加强沟通,聚焦合作,推动中韩关系保持健康稳定发展势头。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also receive the foreign ministers of the ROK and Nepal in Qingdao. This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the ROK. The bilateral relations face important opportunities of further development. This will be the first visit of Foreign Minister Park Jin and also the first high-level visit to China since the new government of the ROK took office. China is ready to take this visit as an opportunity to enhance communication, focus on cooperation, and sustain the momentum of steady and sound development of the bilateral ties.
中国和尼泊尔是好邻居、好朋友、好伙伴。尼泊尔外长卡德加此次访华,是对王毅国务委员兼外长3月访问尼泊尔的回访。两国外长在不到半年内实现互访,体现了中尼互信和友好。中方期待通过此访,同尼方进一步加强战略沟通,坚定相互支持,推动中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系不断向前迈进。
China and Nepal are good neighbors, good friends and good partners. The visit of the Nepali Foreign Minister Narayan Khadka will be a reciprocal visit to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Nepal last March. The foreign ministers’ mutual visits within a period of six months will demonstrate the mutual trust and friendship between the two countries. China looks forward to strengthening strategic communication, cementing mutual support, and constantly promoting our strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity.
总台CGTN记者据报道,美国白宫国安会战略沟通协调员等官员称,中国对佩洛西访台反应过度,以此为借口,增加在台海地区挑衅性军事行动,制造危机。北约秘书长也附和这个观点。中方对此有何评论?
CGTN US officials like the NSC Coordinator for Strategic Communications said that “China has chosen to overreact and use the Speaker’s visit as a pretext to increase provocative military activity in and around the Taiwan Strait”. NATO Secretary-General also shared his view. Do you have any comment?
华春莹目前的局面完全是佩洛西及美国政客一手造成的。美方官员这种论调,让人有种看“穿新衣的皇帝”的感觉,美方这种傲慢自私虚伪霸道的毛病真的应该好好改一改了。
Hua Chunying The current situation is entirely caused by Speaker Pelosi and other US politicians. Hearing this type of rhetoric from the US officials reminds people of the story of the Emperor’s New Clothes. It is time for the US to get rid of its arrogance, selfishness, and hypocrisy and bullying practices.
当前台海局势紧张的前因后果一清二楚,是非曲直一目了然,美方是主动挑衅者和危机制造者。
The context and the events that led to the tensions in the Taiwan Strait are crystal-clear. The US is the unprovoked provocateur and creator of the crisis. 
台湾问题的本质不是所谓民主问题,而是事关中国主权和领土完整的重大原则问题。美方应该换位思考,如果美国某一个州试图从美国分裂出去并单独建国,而另一个国家向其提供武器和政治支持,美国政府和人民能够允许吗?
The Taiwan question is not about democracy. It is a major issue of principle about China’s sovereignty and territorial integrity. The US needs to put itself in others’ shoes. If an American state were to secede from the US and declare independence, and then some other nation provided weapons and political support for that state, would the US government — or the American people — allow this to happen?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。