
翻译数据库
中英对照:2022年8月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 5, 2022 [2]
发布时间:2022年08月05日
Published on Aug 05, 2022
佩洛西窜台事件是升级美台实质关系的严重挑衅举动,严重违反一个中国原则,严重践踏国际关系基本准则,严重损害中国主权和领土完整。中方做出了最大程度的外交努力,通过各渠道反反复复警告美方佩洛西窜台事件的严重性、危害性,明确指出中方不会坐视不理,不会给“台独”分裂势力任何空间,由此造成的一切后果由美方全部负责。国际社会各方也纷纷发出预警,指出佩洛西窜台是完全不必要的恶意挑衅,将引发严重危机。可惜,美方对此置若罔闻,一意孤行。
The visit of Pelosi to Taiwan is a grave provocation that upgraded substantive exchanges between the US and Taiwan. It is a serious violation of the one-China principle. It seriously tramples on basic norms in international relations. It also seriously undermines China’s sovereignty and territorial integrity. China has done everything diplomatically possible. We had repeatedly warned the US through various channels of the grave nature and severe harm of this visit. We made it clear that China will not sit by and watch; we will not allow any room for “Taiwan independence” separatist forces; and all consequences arising therefrom must be borne by the US. The international community had been warning the US of the potential consequences as well. Many openly pointed out that the visit was a completely unnecessary, egregious provocation and could trigger a serious crisis. Sadly, however, the US turned a deaf ear to all of those and just let the visit happen.
美方恶意挑衅在先,中方正当防卫在后。中方有关反制举措是对挑衅者的必要警示、对国家主权和安全的正当捍卫。现在美方及其几个跟班跳出来指责中方反应过度,如果他们真关心地区和平稳定,他们为什么不早点站起来劝阻佩洛西窜访?早知如此,何必当初?!在涉及中国主权和领土完整的问题上,中国采取的反制措施是正当的、必要的、恰当的,毫不过度。美国作为这场危机的肇事者和始作俑者,应该也必须为此承担全部责任。
China has acted in legitimate self-defense only after the US made this egregious provocation. Our countermeasures are necessary as a warning to the provocateurs and as a step to uphold our sovereignty and security. Now the US and its sidekicks have spoken up accusing China of “overreacting”. But if they truly care about regional peace and stability, why hadn’t they stood up and tried to dissuade Pelosi early on? Couldn’t they have seen this coming and prevented it? On such an issue concerning China’s sovereignty and territorial integrity, China’s countermeasures are justified, necessary and proportionate, and there is nothing excessive about them. The US, as the provocateur and the one that caused the crisis, should and must assume the entire responsibility for it.
中方有关举措也是对地区和平稳定以及国际法和国际关系基本准则的坚决维护。几十年来,我们看到美国以及以美国为首的北约对国际法合则用,不合则弃,编造诸如大规模杀伤性武器等各种所谓“威胁”借口,甚至不需任何理由就对别的主权国家大打出手、发动军事战争,在南联盟、伊拉克、利比亚、叙利亚、阿富汗等地制造了多少人间悲剧和惨案?造成了多少无辜平民伤亡、多少家庭妻离子散、家破人亡,他们对此有过任何反思反省吗?对自己造成的严重后果和灾难有过任何愧疚吗?他们对这些国家人民有过任何道歉吗?有过任何赔偿吗?
China’s measures are also about staunchly safeguarding regional peace and stability and international law and basic norms in international relations. As we have seen over the past decades, the US and the US-led NATO countries have selectively applied international law. They made up various pretexts such as so-called possession of weapons of mass destruction to picture other countries as threats - and sometimes even without any valid reason - to blatantly launch military strikes and even unleash wars on sovereign countries. How many humanitarian tragedies have they created in the Federal Republic of Yugoslavia, Iraq, Libya, Syria and Afghanistan? How many innocent civilians have been wounded and killed? How many families have been torn apart and lost? Have the US and other NATO countries involved done any soul-searching on these tragedies? Have they felt even a tinge of guilt for the serious ramifications and catastrophes they caused? Have they ever made an apology to the victims in those countries? And have they ever given them any compensation?
在21世纪的今天,我们绝不能允许美国自诩世界警察、国际判官,继续把别的主权国家当作可以随意跪杀的弗洛伊德。如果中国面对美方步步紧逼的干涉内政和损害主权行为无动于衷,不对美方狂躁、不负责任的行径予以坚决抵制,尊重主权和领土完整等联合国宪章宗旨和国际关系基本准则就将沦为一纸空文,占世界人口80%以上的广大发展中国家将随时可能成为下一个目标。正因为如此,已经有160多个国家近日发出正义声音,重申坚持一个中国政策,支持中国坚决维护自身主权和领土完整。这是一场霸权与反霸权、干涉与反干涉、分裂与反分裂的重大斗争。
We are living in the 21st century. The world must never allow the US to see itself as a “world policeman” or an “international judge” and continue to treat other sovereign nations like George Floyd as if the US can just bully and strangle them at will. If China does nothing about the US’s relentless interference in our internal affairs and violation of our sovereignty or does not firmly resist the US’s reckless and irresponsible behavior, respect for sovereignty and territorial integrity and other purposes of the UN Charter and basic norms in international relations will become nothing but words on paper. And the vast developing world which account for over 80% of the world’s population could well become the next target anytime. For this exact reason, already more than 160 countries have made their voice of justice heard. They reiterated their commitment to the one-China policy and expressed support for China’s efforts to firmly uphold its sovereignty and territorial integrity. This is a fight against hegemony, against interference and against secession.
中国历史上饱受列强侵略,今天仍然遭到美国及其几个伙计不时粗暴干涉内政、损害中国主权安全。但是,中国已经不再是120年前的中国,中国也不是伊拉克、叙利亚和阿富汗。中国人民决不允许外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流。中国政府和中国人民在台湾问题上的立场是一以贯之的,坚决维护中国国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志。希望美国和那几个所谓“民主”国家跟班清楚认识到这一点,重视和尊重占人类五分之一人口的中国人民的核心利益和坚定意志。
China had historically been a victim of foreign aggression. Today, the US and several of its sidekicks still grossly interfere in our internal affairs and undermine our sovereignty and security from time to time. But China is not the China 120 years ago, and we refuse to be treated like Iraq, Syria, or Afghanistan. The Chinese people will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people. The position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent. To uphold the sovereignty and territorial integrity of China is the firm will of the 1.4 billion Chinese people. We hope that the US and its sidekicks who style themselves as democracies will be very clear about that. They need to take seriously and respect the core interests and the firm will of the Chinese people, who account for one fifth of the world’s population.
总台央视记者据报道,美国会参议院日前通过决议,要求认定俄罗斯为“支持恐怖主义国家”。俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃对此表示,如美方最终认定俄为“支恐国家”,将导致俄美断绝外交关系。中方对此有何评论?
CCTV The US Senate recently approved a resolution to designate Russia as “state sponsor of terrorism”. In response, Russian Foreign Ministry spokesperson Maria Zakharova warned that Russia could sever diplomatic relations with the US if her country is placed on the list of state sponsors of terrorism. Do you have any comment?
华春莹美国向来热衷于随意给别国“贴标签”、“扣帽子”,也习惯于以道德审判者自居,对别国指指点点,用各种“莫须有”的罪名对他国进行打压遏制,霸道霸权霸凌的嘴脸暴露无遗。
Hua Chunying The US has always been obsessed with arbitrarily pinning labels on other countries and is used to claiming itself to be a moral judge. It has been pointing fingers at other countries and using unsubstantiated charges to suppress and contain other countries. This says a lot about the hegemonic and highhanded bully that the US is.
俄罗斯是国际社会打击恐怖主义的重要力量,为应对恐怖主义威胁发挥了积极和建设性作用。这一点不会因美方的恶意诋毁而改变。
Russia is an important force for global counterterrorism efforts and has played an active and constructive role in addressing the threat of terrorism. This will not change simply because the US has made ill-intentioned, false accusations against it.
深圳卫视记者据了解,在5日的东亚峰会外长会上,中方同美、日外长就台湾问题进行了激烈交锋。你对此有何评论?
Shenzhen TV As we understand, the Chinese, the US and the Japanese foreign ministers had a war of words on the Taiwan question at the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting on August 5. Do you have more to say on that?
华春莹在5日举行的东亚峰会外长会上,有个别国家对中方正当的维权举措进行无理指责,但大多数国家并不认同,都理解中方的立场。
Hua Chunying At the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting on August 5, some countries made unwarranted accusations against China’s legitimate measures to uphold its rights. But the majority of countries present did not agree with those accusations and showed understanding for China’s position.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。