
翻译数据库
中英对照:2022年2月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 25, 2022 [5]
发布时间:2022年02月25日
Published on Feb 25, 2022
中方在乌克兰问题上的立场是一贯的。同时,中方同俄方本着相互尊重、平等互利精神开展正常的贸易合作。
China’s position on the Ukraine issue is consistent. At the same time, we conduct normal trade cooperation with Russia in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.
凤凰卫视记者美国白宫发言人普萨基24日表示,现在是包括中国在内的所有国家选择站在历史哪一边的时候,要求中方选边站队。中方对此有何回应?
Phoenix TV White House spokeswoman Psaki said on February 24 that “This is really a moment for China, for any country, about what side of history they want to stand on here”, urging China to pick a side. Do you have any response to this?
汪文斌中方一向按照事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,我们一向站在和平、正义的一边。
Wang Wenbin China always decides its position and policy based on the merits of the matter. We stand on the side of peace and justice.
我们始终认为,乌克兰问题有其复杂的历史经纬,各方合理安全关切都应当得到尊重。应当彻底摒弃冷战思维,通过对话谈判寻求乌克兰及相关问题的全面解决,最终形成均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。
We always maintain that the Ukraine issue has a very complex historical context and all parties’ security concerns should be respected. All should completely discard the Cold War mentality, seek comprehensive resolution of Ukraine and other related issues through dialogue and negotiation, and eventually put in place a balanced, effective and sustainable European security mechanism.
一个时期以来,中方积极推动乌克兰问题的政治解决进程。习近平主席在同法国总统马克龙通电话时强调,有关各方应该坚持政治解决的大方向,充分利用包括诺曼底机制在内的多边平台,通过对话协商寻求乌克兰问题的全面解决。
For some time, China has actively promoted the political settlement process of the Ukraine issue. During a telephone conversation with French President Macron, President Xi Jinping stressed all relevant parties should adhere to the general direction of political settlement, make full use of multilateral platforms including the Normandy format, and seek a comprehensive resolution of the Ukraine issue through dialogue and consultation.
乌克兰形势急转直下后,王毅国务委员兼外长分别同俄、美外长通电话,指出任何国家的合理安全关切都应当得到尊重,联合国宪章的宗旨和原则应当得到维护,再次呼吁各方保持克制,通过对话谈判缓和事态,化解分歧。
Following the abrupt deterioration of the situation in Ukraine, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke with the foreign ministers of Russia and the US by phone respectively, pointing out that any country’s legitimate security concerns should be respected and the purposes and principles of the UN Charter should be upheld. He also called on all parties to exercise restraint, de-escalate the situation and resolve differences through dialogue and negotiation.
接下来,中方还将继续为推动政治解决乌克兰问题作出自己的努力。中方做法同个别国家制造危机、转嫁危机、从危机中渔利的做法形成鲜明对比。究竟哪种做法更有利于欧洲的安全稳定、更有利于欧洲的长治久安,相信大家会得出公正的结论。
Going forward, China will continue to make its own effort to promote the political settlement of the Ukraine issue. Its practice stands in stark contrast to that of a certain country, who has created and shifted crisis to others, and reaped gains from it. I believe we will make a fair judgment as to which approach is more conducive to the security, stability and lasting peace in Europe.
当前,和平解决乌克兰问题的大门并没有完全关上。我们希望有关当事方保持冷静和理性,致力于根据联合国宪章原则,通过谈判和平解决有关问题。中方将继续以自己的方式劝和促谈,欢迎并鼓励一切致力于推动外交解决的努力。
At present, the door to peacefully resolving the Ukraine issue is not fully closed. We hope parties concerned will remain calm and rational, stay committed to the principles of the UN Charter and peacefully resolve relevant issues through negotiation. China will continue to promote peace talks in its own manner, and welcomes and encourages all efforts for advancing diplomatic settlement.
英国广播公司记者乌克兰领导人称,俄罗斯绝对是在试图推翻其政府。中方想向乌克兰政府传达什么信息?
BBC Ukraine’s leader has said that this is definitely an attempt by Russia to overthrow his government. Given these comments, what’s China’s message to the government of Ukraine?
汪文斌我们呼吁各方保持克制,避免局势进一步升级。
Wang Wenbin We call on all sides to exercise restraint and avoid further escalation of the situation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。