
翻译数据库
中英对照:2022年2月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 25, 2022 [6]
发布时间:2022年02月25日
Published on Feb 25, 2022
法新社记者我的问题与王毅国务委员和俄罗斯外长拉夫罗夫的通话有关。俄方消息稿称,双方一致认为,当前危机的原因是乌克兰在美国及其盟友的鼓动下拒绝执行新明斯克协议。中方消息稿没有提及王毅国务委员是否赞同该立场。俄方消息稿表述准确吗?中方是否认为乌克兰挑起了这场冲突?
AFP My question relates to the call between Ministers Lavrov and Wang Yi. The Russian readout of that call says that the two ministers expressed the common opinion that the reason for the current crisis was Kiev’s refusal encouraged by the United States and its allies to implement the Minsk accords. The Chinese readout did not say whether Wang agreed with that position. Is the Russian statement accurate? Does China believe that Ukraine provoked this conflict in some way?
汪文斌中方消息稿已经发布,你可以查阅。中方一贯尊重各国的主权和领土完整。同时我们也看到,乌克兰问题有其复杂和特殊的历史经纬,理解俄方在安全问题上的合理关切。中方主张应彻底摈弃冷战思维,通过对话谈判,最终形成均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。
Wang Wenbin You may refer to the Chinese side’s readout, which has already been released. China always respects all countries’ sovereignty and territorial integrity. That being said, we recognize the special historical complexities surrounding the Ukraine issue and understand Russia’s legitimate security concerns. We hold that the Cold War mentality should be completely discarded and efforts should be made to eventually forge a balanced, effective and sustainable security architecture in Europe.
总台央视记者昨日,中国驻澳大利亚使馆举行“中华人民共和国公安部长城纪念章”颁授仪式,新任驻澳大使肖千代表中国政府向2021年为救助遇险中国公民不幸牺牲的澳大利亚新南威尔士州高级警司凯莉·弗斯特颁授金质“长城纪念章”和纪念证书。中方对此有何评论?
CCTV The Chinese Embassy in Australia held a presentation ceremony of the Great Wall Commemorative Medal of the Ministry of Public Security of China yesterday. Ambassador Xiao Qian, who assumed his new post not long ago, awarded the gold medal and a commemorative certificate on behalf of the Government of China to the late NSWPF Senior Constable Kelly Foster who sadly lost her life trying to rescue a Chinese citizen in 2021. Do you have any comment?
汪文斌2月24日,中国驻澳大利亚使馆隆重举行“中华人民共和国公安部长城纪念章”颁授仪式,表彰和纪念去年年初为营救一名中国公民而不幸牺牲的澳大利亚警官弗斯特女士。“长城纪念章”由中国公安部2020年12月首次设立,专门颁授给为保护中国公民安全作出突出贡献的外国执法人员。这次为弗斯特警司颁授的金质“长城纪念章”编号为0001,是中方在全球范围内颁发的首枚金质纪念章。
Wang Wenbin On February 24, the Chinese Embassy in Australia held a solemn presentation ceremony of the Great Wall Commemorative Medal of the Ministry of Public Security of China in honor and remembrance of the late NSWPF Senior Constable Kelly Foster who sadly lost her life trying to rescue a Chinese citizen in early 2021. The Great Wall Commemorative Medal was established by the Ministry of Public Security of China in December 2020, to be awarded especially to law enforcement officers from foreign countries who have made outstanding contributions towards protecting the safety of Chinese citizens. The Gold Great Wall Commemorative Medal for Senior Constable Kelly Foster, with the serial number of 0001, is the first one awarded globally.
人性的光辉没有国家、民族、文化之分,弗斯特女士的义举让中国民众感受到澳大利亚人民的善良和友好。弗斯特女士与遇险的中国公民素不相识,但在生死危急关头,为拯救生命,她竭尽全力实施营救,直到生命的最后一刻。中国人重情重义,弗斯特女士的英勇行为我们将铭记在心。
The light of humanity transcends race, culture and nationality. Ms. Kelly and the Chinese citizen in danger didn’t know each other, but at the critical moment of life or death, Ms. Kelly made every effort to rescue the Chinese citizen until the very last moment. The Chinese people attach great importance to acts of friendship and kindness. Ms. Foster’s heroic act will not be forgotten.
事实证明,中澳两国人民之间的友好情感是不容质疑的,两国人民的共同愿望也是我们努力的方向。我不禁想起,去年我们曾就弗斯特女士的义举答问时说:“人性的善良和真诚,即使在严酷的寒冬里也会闪耀光芒。”我们希望这束光继续温暖两国人民,滋养中澳人民友谊之树。
What has happened is further proof of the unquestionable friendly sentiment between the two peoples. The two peoples’ shared wish is our command. I recall our remarks on the heroic act of Ms. Foster last year: the kindness and compassion of humanity shines brilliantly even in the harshest winter. It is China’s hope that the light will continue to warm the two peoples and nourish the tree of friendship between China and Australia.
路透社记者为应对欧盟和美国对俄罗斯实施的制裁,中方会增加采购俄罗斯石油吗?
Reuters Is China prepared to increase purchases of Russian oil in response to US and EU sanctions?
汪文斌我刚才已经介绍了中方在有关对俄制裁问题上的立场。制裁从来不是解决问题的有效途径。希望有关方面努力通过对话协商解决问题。同时我也要强调,我们一贯反对任何非法单边制裁。我们要求有关方在处理乌克兰问题和对俄关系时,不得损害中方和其他方面正当权益。中俄之间本着相互尊重、平等互利的精神开展正常的贸易合作。
Wang Wenbin I just stated China’s position on sanctions on Russia. Sanctions are never effective means to solve any problem. We hope relevant sides will strive to resolve the issue through dialogue and consultation. I must also stress that we consistently oppose all illegal unilateral sanctions. We demand that relevant parties, in handling the Ukraine issue and relations with Russia, shall not harm the legitimate rights and interests of China and other parties. China and Russia conduct normal trade cooperation in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.
英国广播公司记者你刚才提到中国驻乌克兰使馆正在开展在乌公民信息登记工作,其最终目的是帮助他们撤离乌克兰吗?据报道,中国政府正在安排包机帮助中国公民撤离乌克兰。能否提供更多信息?
BBC You mentioned before the names of Chinese citizens in Ukraine are being collected by the embassy. Is that with a view to eventually getting those people out of Ukraine potentially? And also can you tell us a bit about the reports we heard of, that charter flights are being organized by the Chinese government to get Chinese citizens out of Ukraine?
汪文斌外交部和中国驻乌克兰使馆已经发布了相关安全提醒和通知,讲得很清楚,你可以查阅。
Wang Wenbin The Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Ukraine have both released relevant security alerts and notices with clear instructions. You may refer to them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。