
翻译数据库
中英对照:2022年2月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 24, 2022 [7]
发布时间:2022年02月24日
Published on Feb 24, 2022
法新社记者你之前提到了法国和德国在这场争端中的斡旋努力,目前法德均明确谴责了俄罗斯的行动,你是否认为,这说明谈判努力无效,唯有包括中国在内的整个国际社会的强烈谴责方能使俄罗斯退却?
AFP Just earlier, you mentioned the mediation efforts by France and Germany, in this dispute. Now these two countries have very clearly condemned Russia’s action, which seems to prove that there’s no more mediation to be have in the front of the aggressive policy from Russian President. Don’t you think this is proof that negotiating efforts are useless, and the only thing to make Russia move back is the very strong condemnation from the whole international community, including China?
华春莹一段时间以来,包括法国、德国在内的一些欧洲国家进行了一些斡旋工作。乌克兰问题非常复杂。7年多前基辛格博士曾经公开对乌克兰问题发表过评论,他认为如果乌克兰想要生存和繁荣,就不能成为任何一方对抗另一方的前哨,而应成为东西方之间的桥梁。
Hua Chunying For some time, some European countries including France and Germany have conducted mediation. The Ukraine issue is very complex. Dr. Kissinger made some public observations on Ukraine more than seven years ago. He said, if Ukraine is to survive and thrive, it must not be either side’s outpost against the other — it should function as a bridge between the East and the West.
旁观者清。国际社会各方应该冷静了解乌克兰问题演变的历史经纬。在此基础上共同努力,推动相关方通过对话谈判尽快缓和局势,避免失控,和平解决。欧方的确也应该思考,什么样的安全格局最符合欧洲利益。
An outsider is clear-minded. All parties of the international community should calmly learn about the historical merits of the evolving Ukraine issue. On this basis, all parties should work to ease the situation as soon as possible through dialogue and negotiation, prevent the situation from getting out of control and peaceful resolve the issue. Europe should think over what kind of security landscape best meets Europe’s interests.
你提到谴责俄罗斯。我不知道之前当有关国家做拱火点火的错事的时候,它的伙伴有没有尽全力阻止其在错误的方向越走越远,直到不可收拾的地步。当前局面谁都不希望看见、也不符合任何一方利益。希望各方共同努力,呼吁相关方保持克制,不要使局势进一步失控。
You mentioned countries condemning Russia. I’m not sure whether the friends of a certain country have done their best to prevent it from going down the wrong path before there was no turning back when it set the fire and fanned the flames. No one wishes to see or stands to benefit from the current situation. We hope all parties can work together, and we call on relevant parties to exercise restraint to prevent the situation from further spiraling out of control.
路透社记者你刚才说希望各方呼吁保持冷静、避免局势升级,中方多次重复这一立场,请问中方是否会呼吁俄罗斯撤军?
Reuters You just said we hope for all sides to calm down and prevent escalation. We know China has said this many times. Will China call on Russia to withdraw?
华春莹我们呼吁所有相关方保持克制。
Hua Chunying We call on all relevant parties concerned to exercise restraint.
法新社记者美国2003年入侵伊拉克,我社当时使用了“入侵”一词。昨天,你表示美方在伊拉克的所作所为侵犯了伊拉克的主权和领土完整。那么,为什么现在不认为乌克兰的主权和领土完整遭受侵犯呢?你能否解释一下乌克兰的情形和当年伊拉克的情形有何不同?这是否是一种双标呢?俄罗斯入侵乌克兰就可以,但美国不能入侵伊拉克。
AFP You mentioned the US invasion of Iraq in 2003. I’m quite sure my agency at that time spoke about invasion. So yesterday you mentioned what has happened in Iraq was the US violating the sovereignty and territorial integrity of Iraq. Now how come you are not able to say the same thing about Ukraine? Can you explain to us what’s the difference between the situation in Ukraine and the situation in Iraq? Is there a case of double standard? Is it okay for Russia to invade Ukraine and not okay for the US to invade Iraq?
华春莹“双重标准”这个词用不到中国头上,因为中方立场光明磊落。中方一向认为,各国的主权和领土完整都应得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应当得到共同维护,这是中方一贯秉持的原则,也是各国都应当坚持的国际关系基本准则。
Hua Chunying “Double standard” can never be pinned on China because our position is aboveboard. China always believes that all countries’ sovereignty and territorial integrity should be respected, and the purposes and principles of the UN Charter should be jointly upheld. These are our longstanding principles and basic norms governing international relations that should be followed by all countries.
与此同时,中方认为,一国安全不能建立在损害别国安全的基础上,更不能出于寻求自身绝对安全优势,肆意损害别国主权安全。各国的合理安全关切都应得到尊重。
At the same time, China believes that one country’s security cannot be at the expense of others’ security; still less should one country flagrantly undermine others’ sovereign security for one’s absolute security advantage. All countries’ legitimate security concerns should be respected.
你应该知道伊拉克问题的由来。当时美国国务卿凭着一小瓶洗衣粉和一个莫须有的罪名,就对伊拉克发动军事打击,给伊拉克人民造成严重灾难。这是赤裸裸的侵略,国际社会对此是有共识的。
You should know whole story of Iraq. The then US Secretary of State launched military attacks on Iraq with a vile of detergent and a trumped-up charge and plunged the Iraqi people into grave disasters. This is out-and-out invasion, which is a consensus of the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。