
翻译数据库
中英对照:2022年2月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [11]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 24, 2022 [11]
发布时间:2022年02月24日
Published on Feb 24, 2022
华春莹我们希望乌克兰和平,不希望看到乌克兰局势演变到今天这样的局面。我们呼吁,有关方通过对话缓和事态,保持克制。同时,凡事皆有因果,不仅要治标,也要治本,这需要有关各方共同努力。
Hua Chunying We want peace in Ukraine and do not want to see the situation in Ukraine evolve to what it is today. We call on all parties to ease tension through dialogue and exercise restraint. In the meantime, we have to bear in mind that everything happens for a reason. Not only the symptom but also the root cause should be addressed, which calls for the joint efforts of all parties concerned.
你今天一直在纠缠中国。中国是当事方吗?点火的人、煽火的人、火上浇油的人是谁?中国有句话叫做解铃还须系铃人,乌克兰问题需要直接当事方谈判解决。你们执意用的一些词很容易让我们联想到,那些基于虚假信息和谣言动辄对中国妄加的指责,让我们觉得很不舒服。
You have been latching on to China today. Is China a party directly concerned? Who is the one that started the fire, fanned the flame and added fuel to it? There is a Chinese saying that whoever started the trouble should end it. The Ukraine issue needs to be resolved by the parties directly concerned through negotiations. Some of the words you used could easily remind us of those groundless accusations against China based on a lot of disinformation and rumors, which made us feel uncomfortable and offended.
我希望你们冷静、理智、克制,同中方一起呼吁各方保持克制,多做灭火的事,不要让局势进一步失控。
So I want you to be calm, sensible and restrained. I hope you will join China in calling on all parties to exercise restraint, to do more to help put out the fire, and not to let the situation get further out of control.
路透社记者请问中方领导人是否支持普京总统入侵乌克兰?
Reuters Did the Chinese leader give his blessing for President Putin to attack Ukraine?
华春莹我非常讨厌你这样提问的方式,充分地暴露出对中国的思维——先入为主、偏见傲慢、乱扣帽子。中方不是当事方,一直在做劝和促谈的工作。
Hua Chunying I find such a way of questioning quite offensive frankly speaking. It exposes a certain stereotype of looking at China with preconceived notions, bias, arrogance and malicious characterization. China is not a direct party to this issue. All we have been doing is promoting peace talks.
我昨天详细介绍了我们所观察到的来龙去脉,普京总统也发表了详细的讲话。你们为什么不愿意费点时间去认真地读一读呢?为什么不能静下心来,跳出自己的固定思维模式,理性客观地看待呢?谁拱的火?谁点的火?谁在火上浇油?解铃还须系铃人。应该由直接当事方去谈判解决。
Yesterday I shared our observations about all the ins and outs on this matter. President Putin also delivered a detail-rich speech. Why won’t you take some time to read them? Why not cool down, cast aside your entrenched notions, and look at matters from a rational and objective perspective? Who started the fire? Who fanned the flame? Who keeps pouring oil on the flame? It takes the person who started the trouble to undo it. The parties directly concerned should be the ones to resolve the issue through negotiation.
俄罗斯是独立自主的大国、安理会常任理事国,独立自主做外交决策。中国的立场非常清楚,对于任何地区热点问题,我们的立场始终如一,那就是致力于通过对话协商谈判和平解决问题。
Russia is an independent major power and a permanent member of the UN Security Council. It makes foreign policy decisions independently. China’s position is very clear. On regional hotspot issues, we consistently call for peaceful resolution through dialogue, consultation and negotiation.
当伊拉克、叙利亚、阿富汗等一些国家被非法军事打击,包括最近阿富汗人民的70亿美元被美方非法掠夺时,你们谴责了吗?你们主持公平正义了吗?你们去质问过美国政府吗?所以我认为你刚才的问题不是作为一个新闻记者应有的客观问题,你没有持中立立场,你是先入为主。作为记者,你们不应该把你们预先设定的结论强加给别人。
When countries like Iraq, Syria and Afghanistan were hit by illegal military operations, and when the seven billion US dollars of assets of the Afghan people were illegally plundered by the US recently, did you condemn any of it? Did you speak up for fairness and justice? Did you question the US government? That’s why I don’t think your question has the objectivity that a professional journalist’s question should possess. You are not neutral. You subscribe to preconceived notions. As a journalist, you shouldn't impose your presuppositions to others.
法新社记者我知道你觉得我们都很情绪化,但当战争发生,肯定会导致伤亡。我想说的是,联合国安理会将于明天发布阿尔巴尼亚和美国起草的决议,并在纽约时间的周五就此投票。你能告知中方将如何投票吗?
AFP I understand you feel we are all very emotional about the issue. But I believe when there is war, there is bound to be casualties. What I meant to say is that Albania and the US are preparing a resolution at the UN Security Council, that will be put out tomorrow I guess New York Time, and put to a vote on Friday. Would you mind telling us what China’s vote will be on this resolution?
华春莹我们会基于中方一贯立场,本着联合国宪章宗旨原则处理相关问题。
Hua Chunying We will handle relevant issues based on China’s consistent position and in keeping with the principles of the UN Charter.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。