中英对照:2022年2月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [9]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 24, 2022 [9]

华春莹你为什么一直穷追不舍要求中方谴责?
Hua Chunying Why are you obsessed with China’s condemnation?
我们已经说过,乌克兰问题的历史经纬非常复杂,局势演变到今天是各种因素共同作用的结果。正确的做法是客观全面了解来龙去脉和演变经纬,然后通过对话协商和平解决问题。各国安全应该是共同的、综合的、可持续的,只有这样的安全才是持久的。
We have said that the historical merits of the Ukraine issue are very complex. The current situation after evolution is the result of multiple factors at play. The correct way is to learn the whole story and the evolving process objectively before resolving the issue through dialogue and consultation. The security of all countries should be common, comprehensive and sustainable. And only security like this is lasting.
你反复追问中方何时同美欧等国一起谴责,这倒提醒我,正是你提到的美国等几个国家在不断干涉中国内政问题,基于虚假信息对中方发起各种攻击。
You keep asking when will China join the US and some European countries to condemn Russia. This reminds me that it is the handful of countries you raised, including the US, that has been interfering in China’s internal affairs and attacking China based on disinformation.
在国际关系中,不应该老做这种强加于人的事情,而是应该根据事情本身的是非曲直,允许各国独立作出判断。
In international relations, the last thing one should do is to impose his will onto others. One should instead allow all countries to make independent judgement based on the merits of the matter itself.
法新社记者中国被指控在新疆实施“种族灭绝”,而中方称此为世纪谎言。现在,俄方称在乌克兰的俄语群体遭受种族灭绝,是其入侵乌克兰的一个理由。俄罗斯是否向中方提供了任何证据,证明乌克兰境内存在种族灭绝吗?如果没有,你是否又准备称此为“世纪谎言”?
AFP China has been accused of committing genocide in Xinjiang, an accusation that has been called “lie of the century”. Now Russia is saying that the genocide of Russians happening in Ukraine is one of the justifications for its invasion in Ukraine. Has Russia showed you any evidence that genocide is happening in Ukraine? And if it’s not the case, are you prepared to say that this is also a lie of the century?
华春莹我可以告诉你,在中国新疆发生的事情和在乌克兰东部地区发生的事情,我没法给你做任何比较,因为我不了解在乌东地区发生了什么,不会急于得出任何结论。但是我可以非常明确地告诉你,我希望下次你们报道时不要再用新疆“种族灭绝”这个词,因为它是彻头彻尾的世纪谎言。我更有权利、更有资格来向你介绍我自己国家的情况。
Hua Chunying I can tell you, I cannot make any comparison between what happens in China’s Xinjiang and eastern Ukraine, because I don’t know what happened in the latter, so we’re not going to rush to any conclusions. But I can tell you very clearly, please stop using the word “genocide” when it comes to Xinjiang the next time you write your reports because it is an out-and-out lie of the century. And I have a better right and am in a better position to brief you on the situation of my own country.
中国政府已经无数次用事实向你们证明,在新疆所谓的“种族灭绝”是一个世纪谎言,我希望你们能够听得进去。过去几年时间里,100多个国家和组织的2000多名政府官员、宗教人士和记者包括不少外国驻华记者访问了新疆。他们所看到的是一个和平和谐、稳定发展的新疆,一个各族人民能够享受宗教自由的新疆,这就是关于新疆的事实真相。而且我还要告诉你,新疆为去极端化采取的一些预防性措施,跟法国社区矫正等反恐去极端化措施是类似的。
The Chinese government has for numerous times proved to you with facts that the so-called genocide in Xinjiang is the biggest lie of the century. I hope you can listen to what we said. In recent years, more than 2,000 government officials, religious personnel and journalists, including resident foreign correspondents in China, from over 100 countries and organizations have visited Xinjiang. What they see is a peaceful and harmonious Xinjiang with steady development, where people of all ethnic groups enjoy freedom of religious belief in Xinjiang. This is the facts and truth about Xinjiang. I also need to tell you that some preventive deradicalization measures in Xinjiang are similar to the counterterrorism and deradicalization measures like “community correction” in France. 
我希望在这个问题上,你们不要再对中国抱有任何偏见,也不要再基于虚假信息对中国无端指责。正是你们几个国家总是在这个问题上谴责中国,所以我非常不乐意听到你们用谴责这个词。谴责一定要基于事实,在没有弄清楚事实全貌之前最好慎用。
Therefore, I hope that you will not have any prejudice against China on this issue or make groundless accusations against China based on disinformation. It is because some of you have always condemned China on this issue that I am very unhappy to hear you use this word “condemn”. Accusations must be based on facts, and should be used sparingly before the full picture is known.
我希望在疫情过后,能够找一个合适机会请你们去新疆好好领略一下那里的美丽风光,让你们去亲眼看看新疆人民到底在过什么样的生活。我想新疆的事实真相、人民的幸福生活通过你们的报道传遍世界之后,很多国家的少数民族一定会非常羡慕新疆的少数民族。
I also hope that after the epidemic, I can find a right opportunity to take you to Xinjiang to enjoy the beautiful scenery of Xinjiang and see what kind of life people there are leading with your own eyes. I think when the truth of Xinjiang and people’s life there spread around the world through your reports, ethnic minorities in many other countries will be very envious of the ethnic minorities in Xinjiang.
法新社记者普京此前来华出席北京冬奥会开幕式,然后在冬奥会结束之后入侵了乌克兰,这两者之间有任何联系和巧合吗?你是否认为俄罗斯至少应该在3月13日冬残奥会闭幕之后再进攻邻国?
AFP Is there a coincidence between the fact that President Putin was here for the opening of the Olympics and then it seemed that he’s waited until the Olympics to be over to launch offensive acts against Ukraine? Do you think Russia should wait until the end of the Paralympic Games on March 13 before targeting its neighbor? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。