中英对照:2022年2月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 24, 2022 [4]

美方这一做法严重侵犯中国赴美留学人员的基本人权、基本自由与合法权益,严重破坏中美正常人文交流和教育合作,是对其自我标榜“人权卫士”“自由灯塔”的莫大讽刺,同美方“欢迎中国留学生”、“应该鼓励双方年轻一代更多接触,了解彼此文化”等表态背道而驰,同中美两国人民开展友好交流的共同愿望背道而驰。美方频繁打压中国留学人员是一种阴暗心理的反映,也是丧失自信的表现,这种行径不会让美国更安全、更强大,只会损害美国自身利益、形象和声誉。
The discriminatory and malignant practice of the US gravely violates the basic human rights, fundamental freedoms and lawful rights and interests of Chinese citizens pursuing studies in the US and severely undermines the normal people-to-people, cultural and educational cooperation between the two countries. And yet the US styles itself as a “human rights defender” and a “beacon of freedom”. Nothing could be more ironic. Such actions run counter to its statements that “the US welcomes Chinese students” and “we should encourage the younger generation to interact more and be more exposed to each other’s culture”. They also run counter to the shared aspiration of the Chinese and American people for friendly exchanges. The frequent acts by the US aimed at suppressing Chinese students reflect its sinister psyche and are symptoms of its loss of confidence. They will not make the US safer or stronger, but will only hurt its interests, image and reputation.
我们敦促美方立即纠正错误,停止制造意识形态对立,更不得以此为由打压滋扰中国留学人员,损害中方有关人员的正当合法权益。
We urge the US to immediately rectify its mistakes, stop creating ideological confrontation, or even attempt to use it as a pretext to suppress and harass Chinese students and harm the legitimate and lawful rights and interests of the Chinese personnel concerned.
彭博社记者随着乌克兰危机的爆发,石油价格正在上涨,中方是否会同意与美方协同释放战略石油储备平抑油价?
Bloomberg A question on oil prices. Given the oil prices are rising amid the Ukraine crisis, will China be on board with releasing strategic oil reserves in sync with the United States to quell the gains?
华春莹我们认为,当前形势下各方应该保持克制,通过对话协商缓和事态。只有当局势稳定下来,才能防范各类溢出效应。我还想说,当前天下并不太平,各种麻烦已经够多了,真正负责任的国家应该采取负责任的行为,共同维护全球的能源安全,维护全球供应链产业链安全稳定,避免因地区局势紧张,影响国际能源市场的安全和稳定。
Hua Chunying We believe that under the current circumstances, all parties should exercise restraint and ease tensions through dialogue and negotiation. Only when the situation stabilizes can spillover effects of various types be prevented. And I also want to say that the world today is not peaceful and there have been enough problems. Truly responsible countries should take responsible behavior to jointly safeguard global energy security, maintain security and stability of the global supply and industry chain, and avoid regional tensions that impact the security and stability of the international energy market.
《北京青年报》记者中方本月初表示,今年是尼克松访华暨中美“上海公报”签署50周年,中美双方近期将举办一系列纪念活动。我们注意到,美国政府至今未对尼克松访华50周年发表任何评论。美国国务院发言人普莱斯23日表示,美方目前没有针对尼克松访华50周年发表声明的计划。中方对此有何评论?能否介绍中方计划开展哪些纪念活动?
Beijing Youth Daily China said earlier this month that this year marks the 50th anniversary of Richard Nixon’s visit to China and the signing of the China-US Shanghai Communiqué. China and the US will hold a series of commemorative activities in the near future. We have noticed that the US government has not made any comment on the 50th anniversary of Richard Nixon’s visit to China. US State Department Spokesperson Ned Price said on February 23 that the US has no plans at the moment for a statement on the 50th anniversary of Nixon’s visit to China. Do you have any comment? Could you give us more details on what commemorative activities China plans to hold?
华春莹美方发不发声明,为什么不发声明,这个问题应该去问美方。
Hua Chunying As to whether the US would issue a statement or why they wouldn’t, you should ask the US side. 
昨天,我在这里和大家一起重温了尼克松总统50年前访华期间中美发表“上海公报”的主要内容。“上海公报”所确立的一个中国原则,连同尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处等原则一道,构成中美关系正常化及两国建交的政治基础。
Yesterday, I reviewed with you at this podium the main content of the Shanghai Communiqué issued by China and the United States during President Nixon’s visit to China 50 years ago. The one-China principle affirmed in the Shanghai Communiqué, as well as the principles of respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in other countries’ internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful coexistence, constitute the political foundation for the normalization of China-US relations and the establishment of diplomatic relations between the two countries.
你关注到的个别细节有些耐人寻味。美方的态度让记者们有些联想或者猜测也是可以理解的。但我认为,在中美关系面临困难和挑战的今天,美方更有必要重温“上海公报”的精神和启示。
Certain details you are interested in are somehow interesting. It is understandable that the attitude of the US has caused some speculation and associations by correspondents. However, I believe it is all the more necessary and relevant for the US to revisit the spirit and inspiration of the Shanghai Communiqué today when China-US relations are facing difficulties and challenges.
据我了解,的确双方将于近期共同举办一系列纪念活动,双方都有代表和嘉宾参加。相关活动还在安排之中,如果有具体消息,我们会及时发布。
As far as I know, the two sides will hold some commemorative activities together in the near future, and some representatives and guests from both sides will attend. Relevant activities are still being scheduled. If there is any information on the specifics, we will release it in a timely manner.
湖北广播电视台记者据报道,欧洲议会议员赫维·朱文称,在俄乌危机中,美国扮演着挑起冲突的角色,希望利用俄乌冲突控制欧洲,并且阻挠欧洲在安全事务上独立自主。他认为,美国希望破坏俄罗斯与欧盟的关系,将欧盟拉入对抗俄罗斯的轨道。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, Member of the European Parliament Herve Juvin said that on the crisis between Russia and Ukraine, the US is a fomenter of the conflict and hopes to take advantage of it to control Europe and obstruct European independence on security affairs. He believes that the US wants to sabotage the relations between Russia and the EU and roped the latter in onto the track of confrontation against Russia. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。