
翻译数据库
中英对照:2022年2月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 24, 2022 [2]
发布时间:2022年02月24日
Published on Feb 24, 2022
同时我也想再次强调中方的一贯立场。各国安全应该是共同、合作、可持续的安全,各方的合理安全关切应该得到尊重和解决。我们希望各方不要把和平大门关上,继续致力于对话、协商、谈判,努力尽快缓解事态,不要使局势进一步升级。
I would like to stress once again China’s consistent position. We should pursue common, cooperative and sustainable security for all countries. The legitimate security concerns of all sides should be respected and resolved. We hope all sides will keep the door to peace open and continue to work for deescalation through dialogue, consultation and negotiation and prevent further escalation.
总台央视记者美国务院发言人普莱斯就乌克兰问题表示,中国应该尊重国家主权和领土完整原则,中方有义务敦促俄罗斯在乌克兰问题上作出让步,但中俄关系发展方向令人担忧。中俄联合声明表明中国试图利用对俄罗斯的影响来达成两国创造世界秩序的目的。你对此有何评论?
CCTV Speaking on the Ukraine issue, US State Department spokesperson Ned Price said that China should respect the principle of state sovereignty and territorial integrity and that China has an obligation to urge Russia to “back down”. He also said the growing relationship between China and Russia is concerning. The two sides’ joint communiqué shows that China is trying to use its influence on Russia to create a world order both want. Do you have any comment?
华春莹我注意到美国国务院发言人有关表态。
Hua Chunying I noted the remarks by the US State Department spokesperson.
首先,关于如何尊重国家主权和领土完整问题,美方恐怕没有资格告诉中方怎么做。对于国家主权和领土完整问题,中国人民有着特别真实而深刻的理解和感受。近代以来,中国遭受过八国联军和外国殖民侵略,有着对于丧权辱国的刻骨铭心的悲惨记忆。就在并不遥远的20多年前,中国驻南联盟使馆被北约轰炸、造成3名中国记者牺牲,多人受伤。北约还欠着中国人民的血债。而今天我们依然面临美国伙同其几个所谓盟友在涉疆、涉港、涉台等问题上肆意干涉中国内政、破坏损害中国主权安全的现实威胁。中国也还是唯一一个还没有实现祖国完全统一的安理会常任理事国。正因为如此,中国一贯坚决维护联合国宪章宗旨原则和国际关系基本准则,坚决维护国家主权、安全和领土完整,坚决维护国际公平正义。
First, when it comes to respect for state sovereignty and territorial integrity, I’m afraid the US is in no position to tell China off. The Chinese people have deep understanding and strong feelings about state sovereignty and territorial integrity through first-hand experience. Recent history saw China invaded by the Eight-Power Allied Forces and other colonialist powers, which left behind indelible poignant memories of national humiliation. Just about 20 years ago, the Chinese embassy in the Federal Republic of Yugoslavia was hit by NATO bombing, which killed three Chinese journalists and injured many more. NATO still owes the Chinese people a debt of blood. Even today, China still faces a realistic threat from the US flanked by its several allies as they wantonly and grossly meddle in China’s domestic affairs and undermine China’s sovereignty and security on issues including Xinjiang, Hong Kong and Taiwan. China remains the only permanent member of the Security Council that has yet to realize complete national reunification. It is because of all these that China consistently and firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations, firmly safeguard its sovereignty, security and territorial integrity, and firmly defend international equity and justice.
而美国,建国不到250年的时间里,只有不到20年没有对外发动军事行动,而军事干预的名义有时是民主,有时是人权,有时索性就用一小瓶洗衣粉,有时甚至就编一个假消息。这样的国家对于尊重国家主权和领土完整的理解肯定是和我们不一样的。对此,国际社会也都看得十分清楚。
If we look at the US, during its nearly 250 years of history, there were only 20 years when it was not conducting military operations overseas. The pretexts it used can be democracy or human rights or simply a test tube of laundry powder or even fake news. Such a country’s understanding of respect for state sovereignty and territorial integrity is definitely different from ours. The international community can see this very clearly.
至于美方暗示俄罗斯有中国背后支持才行动,相信俄方会很不高兴听到这种说法。俄罗斯是安理会常任理事国,是独立自主的大国,俄方完全基于自身判断和国家利益独立自主制定并实施自己的外交战略。
The US side suggests that Russia acted with complicit Chinese support. I don’t believe Russia would be too pleased to hear that. Russia is a permanent member of the UN Security Council and an independent major power. It is fully capable of formulating and implementing its diplomatic strategy independently based on its judgement and national interests.
我还必须强调指出,中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,同美方以意识形态划线,拉帮结伙搞“小圈子”和集团政治、制造对抗分裂有根本和质的不同。对于那种非友即敌的冷战思维和拼凑所谓“同盟”和“小圈子”的做法,中方不感兴趣,也无意效仿。
I must also stress that China-Russia relations are based on the foundation of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party. This differs fundamentally and essentially from the practice of the US, which is, ganging up to form small cliques and pursuing bloc politics to create confrontation and division based on ideology. China has no interest in the friend-or-enemy dichotomous Cold War thinking and the patchwork of so-called allies and small cliques and has no intention to follow such a path.
至于中俄联合声明,我们建议美方再认真仔细阅读一下。中俄加强战略沟通协调,坚定维护联合国在国际事务中发挥核心协调作用的国际体系,坚定维护包括《联合国宪章》宗旨和原则在内的以国际法为基础的国际秩序,恰恰是负责任的表现,是维护国际战略安全与稳定的积极因素。
As to the China-Russia joint statement, I suggest the US side give it some further study. China and Russia aims to strengthen strategic communication and coordination, firmly uphold the international system with the UN’s central coordinating role in international affairs, and firmly safeguard the international order based on the purposes and principles of the UN Charter and international law. This shows exactly that China and Russia are acting responsibly and being a positive factor for international strategic security and stability.
英国独立电视新闻记者尽管看到今天上午乌克兰形势的最新变化,你似乎认为和平仍然可能,习近平主席是否计划与其好友普京总统通话,呼吁保持冷静,寻求外交解决?
ITV News Despite the scenes that we have seen from Ukraine this morning, you seem to suggest that peace is still possible. Does President Xi plan to phone his close friend President Putin and appeal for some calm and potential diplomatic solution?
华春莹和平的大门永远都不应被轻易关闭。即便乌克兰局势发展到了今天,我们仍然呼吁有关各方保持克制,采取建设性行为,尽快缓和事态,不要使局势进一步失控。
Hua Chunying The door to peace should never be shut lightly. Even with the latest developments in Ukraine, we still call on all sides concerned to exercise restraint and take constructive steps to ease the situation as soon as possible and prevent the situation from getting out of control.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。