中英对照:2022年2月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 24, 2022 [3]

中方一贯主张各方尊重和重视彼此合理安全关切,努力通过谈判协商和平解决地区热点问题。我昨天介绍了中方为推动和平解决乌克兰问题所做努力。习近平主席近期和马克龙总统通话以及王毅国务委员兼外长视频出席慕安会时都呼吁各方坚持政治解决的大方向,切实负起责任,为和平而努力。
China consistently holds that all sides should respect and take seriously each other’s legitimate security concerns and strive to resolve regional hotspot issues peacefully through negotiation and consultation. Yesterday I shared the efforts made by China to promote a peaceful settlement of the Ukraine issue. President Xi Jinping, during a phone call with French President Macron, called on all sides to adhere to the direction of political resolution, assume their responsibility and work for peace. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also stressed the importance of this.
总台央视记者据报道,22日,韩国外长郑义溶在巴黎会见联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱,就日本推荐佐渡岛金山申遗事表达严重关切,强调佐渡岛是朝鲜半岛劳工强制劳役之地。阿祖莱总干事对韩方关切表示理解,并称将持续关注日方此前申遗承诺的兑现问题。中方对此有何评论?
CCTV ROK Foreign Minister Chung Eui-yong reportedly expressed deep concerns over Japan’s move to have a group of gold mines on Sado Island listed as a world heritage site in a meeting with UNESCO Director-General Audrey Azoulay in Paris on February 22, stressing that the island is linked to the forced labor of Koreans. Director-General Azoulay said UNESCO fully understood Seoul’s concerns and will continue to follow how Japan honors its pledge made in a previous bid. Do you have any comment?
华春莹中方在日本强征劳工问题上的立场是一贯和明确的。我们理解并支持韩方的态度。强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间犯下的严重罪行,不容任何形式的否认或美化。日方在此前类似申遗过程中,曾承认部分遗址有过违背中国、朝鲜半岛和其他亚洲国家劳工本人意愿的强制劳役,并承诺通过设立信息中心等记录历史、纪念遇难者,但至今未见兑现。现在日方再次无视邻国痛苦记忆,试图搞新的类似申遗,当然会引发各界对日本真实意图的质疑。
Hua Chunying China’s position on Japan’s forced recruitment of laborers is consistent and clear. We fully understand and support the ROK’s attitude. Forced recruitment and enslavement of laborers is a grave crime committed by the Japanese militarism during its overseas aggression and colonial rule. It shall not be denied or whitewashed in any way. In a similar bid previously, Japan admitted that there was forced labor at some of the sites involving workers from China, the Korean Peninsula and other Asian countries, and promised to set up an information center to display historical records and honor the victims, but it never fulfilled the promise. Now again ignoring the painful memories of its neighbors, Japan is trying to make a similar new bid. Naturally other sides will question its true intention.
日方应正视和反省历史,以诚实、负责任的态度和实际行动妥善处理历史遗留问题,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
Japan should face up to and reflect upon history, adopt an honest and responsible attitude and take concrete actions to properly handle issues left over from history, lest it should further lose the trust of its Asian neighbors and the international community.
法新社记者在昨天的记者会上,中方批评美方在乌克兰推高紧张、制造恐慌,最近24小时的事态变化是否说明,美方的警告其实是有根据的?中方是否应该早些倾听美方警告并请本国公民自乌克兰撤离?
AFP During yesterday’s press conference, the Foreign Ministry criticized the United States for raising tensions and creating panic. Do the events of the last 24 hours show that Americans’ warnings are justified? And should China have heeded such warnings and asked its citizens to leave Ukraine?
华春莹美方一段时间以来一直在不断推高紧张、煽动战争。你们应该知道过去一段时间里,美方向乌克兰运送进多少武器弹药吗?
Hua Chunying The US has been increasing tensions and hyping up war for some time. Do you know how many arms and ammunition the US has sent to Ukraine?
当时如果各方都多做劝和工作,多尊重和照顾彼此安全关切,合理妥善解决,使局势软着陆,那今天情况会是怎么样?美方放出消息称16日俄方大规模侵入,俄方称这是虚假消息。你是愿意看到美方喊“狼来了”成真?还是真正出自对乌克兰人民以及地区和平安全的关心,希望事情消灭于萌芽状态,不走到今天这个地步呢?
If all parties had done more to promote peace, showed more respect and accommodation for each other’s security concerns, and reasonably and properly resolved the issue to enable a soft landing, what the situation would have been today? The US signaled that Russia would launch large-scale invasion on February 16, and Russia dismissed that as disinformation. Would you like to see the false alarm of the US become a reality, or to see the problems nipped in the bud and not develop to the current point with true care for the Ukrainian people and regional peace and security?
中方从一开始就本着负责任的态度,劝说有关方不要推高紧张、煽动战争。中方做法是负责任的。而那些跟在美国后面煽风点火,等火烧起来了以后却指责别人的,才是不负责任的行为。作为始作俑者,点火者应该考虑如何以实际行动尽快把火扑灭。
From the very beginning, China has taken a responsible attitude and persuaded all parties not to escalate tensions or incite war. I think what China is doing is very responsible. Those who follow the US’ lead in fanning up flames and then shifting the blame onto others are truly irresponsible. As the culprit, the person who started the fire should think about how to put out the fire as soon as possible.
总台CGTN记者据报道,近日,多名赴美中国留学生受到美方长时间滋扰盘查,甚至被遣返。据这些中国留学生反映,美方向其粗暴询问是否为中共党员身份等问题,长时间限制他们的人身自由、拒绝他们联系亲友和当地中国使领馆。发言人对此有何评论?
CGTN According to reports, Chinese students in the US have reported being subjected to harassment and interrogation for extended periods of time, and even deportation in some cases. They said that the US side rudely questioned whether they are CPC members, restricted their personal freedom for long periods of time, and refused their requests to contact families and local Chinese embassy and consulates. Do you have any comment on that?
华春莹中方对美方持续盘查滋扰遣返中国留学人员、歧视中国共产党党员的恶劣行径表示强烈不满和坚决反对。我们每次获悉发生这种事件后,均第一时间向美方提出严正交涉。
Hua Chunying China deplores and rejects the US’ vile act of continuous interrogation, harassment and repatriation of Chinese students and discrimination against CPC members. The Chinese side lodged stern representations with the US side every time it learned of such incidents.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。