
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外长就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访 [7]
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021 [7]
发布时间:2021年12月30日
Published on Dec 30, 2021
记者今年美国仓促撤军令阿富汗局势备受国际社会关注。中方在解决阿富汗等热点问题方面发挥了哪些作用?
Question The hasty withdrawal of the US forces this year has drawn global attention to the Afghan situation. What role has China played in resolving the Afghanistan issue and other hotspot issues?
王毅今年,全世界共同目睹了美国从阿富汗仓惶撤军的“喀布尔时刻”。美国不负责任地一走了之,给阿富汗人民留下深重的人道危机,给地区稳定带来巨大的安全挑战。喀布尔机场混乱不堪甚至人性泯灭的一幕,将永远被定格在人类的记忆中,成为所谓“民主改造”失败的历史标记。
Wang Yi In 2021, the entire world witnessed the Kabul Moment, when the US forces left Afghanistan in a rush. Such irresponsible withdrawal has brought a serious humanitarian crisis to the Afghan people and enormous security challenges to regional stability. The scenes of chaos and even shocking brutality at Kabul airport will stay in the memory of humanity forever as a historic mark on the failure of the so-called “democratic transformation”.
面对阿富汗局势的突变,中国没有袖手旁观,而是第一时间伸出援手,及时向阿人民紧急提供人道主义援助,尤其是捐赠疫苗、粮食和过冬物资。阿富汗人民已多年遭受战乱动荡之害,不应再受疫情饥寒之苦。我们还积极推动国际协调,为阿富汗局势平稳过渡发挥建设性作用,得到阿富汗各界的一致欢迎和称赞。当前,阿富汗在经济、民生、安全、治理等方面仍面临严峻挑战,中方将继续坚持面向全体阿人民的友好政策,支持阿富汗包容建政,止乱回稳,重建家园,使阿富汗人民能够沐浴在和平安宁的阳光下。
Facing the sudden changes in Afghanistan, China did not sit by, but extended a helping hand. We immediately reached out to the Afghan people with emergency humanitarian assistance, especially vaccines, food and winterization supplies. The Afghan people have suffered from years of war and turmoil, and should not have to endure the ravages of the pandemic, hunger and cold any more. China has actively facilitated international coordination and played a constructive role in a stable transition of the Afghanistan situation. These efforts have been welcomed and praised by people across Afghanistan. As we speak, Afghanistan still faces serious challenges in economy, people’s livelihoods, security and governance. China will continue to pursue the policy of friendship toward all Afghan people. We support Afghanistan in building an inclusive government, ending turbulence, restoring stability and rebuilding the country, so that the Afghan people will be able to enjoy the benefits of peace and tranquility.
我想强调,主要大国对世界和平稳定负有特殊重要责任,在处理热点问题时应坚持公道,不追求私利;应致力于和平,不滥用武力;应鼓励对话,不动辄制裁;应尊重当事国意见,不以势欺人。
I want to stress that major countries shoulder special and important responsibilities for world peace and stability. In handling hotspot issues, major countries should uphold justice, not seek selfish interests; promote peace, not abuse the use of force; encourage dialogue, not resort to willful sanctions; and respect the views of the countries concerned, not throw their weight around.
一年来,中国牢记并践行自己的责任和使命。我们提出促进中东和平稳定五点倡议,鼓励地区国家摆脱大国地缘争夺,走向联合自强之路。我们提出落实巴以两国方案三点思路,助力巴勒斯坦问题公正解决和巴勒斯坦国有效施政。我们阐明解决叙利亚问题四点主张,支持叙利亚加快和解和重建,回归阿拉伯大家庭。我们推动恢复履行伊朗核问题全面协议,维护国际核不扩散体系。我们促进缅甸各方对话,鼓励重启民主转型进程。我们致力于朝鲜半岛和平稳定,坚持并行推进半岛和平机制和半岛无核化进程。
Over the past year, China has kept firmly in mind and fulfilled its responsibility and mission. We have proposed a five-point initiative on promoting peace and stability in the Middle East, with a view to encouraging countries in the region to escape geopolitical rivalry between big powers and achieve self-strengthening through unity. We have put forward a three-point proposal for the implementation of the two-state solution to facilitate a just settlement of the Palestinian question and effective governance in the State of Palestine. We have introduced a four-point proposal for the settlement of the Syrian issue, and supported Syria in accelerating reconciliation and reconstruction as well as returning to the Arab family. We have facilitated the resumption of compliance with the JCPOA to safeguard the international nuclear non-proliferation regime. We have promoted dialogue among relevant parties in Myanmar to encourage a relaunch of democratic transition. We remain committed to peace and stability on the Korean Peninsula and have worked for synchronized progress in the establishment of a permanent peace mechanism and the denuclearization of the Peninsula.
事实证明,中国力量的发展,是和平力量的增长;中国影响的上升,是建设性因素的增强。中国愿继续与世界各国一道,为促进国际和地区和平发挥应有作用,作出更大贡献。
What has happened proves that China’s growing strength increases the force for peace and the rise in China’s influence contributes more constructive factors. China will continue working with the rest of the world, play its due role and make greater contribution to international and regional peace.
记者习近平主席在第76届联合国大会一般性辩论期间首次提出全球发展倡议,受到国际社会广泛关注。请问这一倡议同构建人类命运共同体理念是怎样的关系?中方将如何落实全球发展倡议?
Question President Xi Jinping put forth a Global Development Initiative (GDI) for the first time during the General Debate of the 76th Session of the UN General Assembly, which received extensive attention from the international community. What is the relationship between the GDI and the vision of building a community with a shared future for mankind? How will China implement the GDI?
王毅发展是执政兴国第一要务,是人类社会永恒主题,没有发展,一切都无从谈起。全球发展倡议是中国提供的国际公共产品,是人类命运共同体理念的重要实践,彰显了习近平主席的全球视野和人民情怀。倡议最核心的理念是坚持以人民为中心,最主要的目的是克服疫情带来的挑战,加快落实联合国2030年可持续发展议程,最根本的追求是满足全世界人民对美好生活的向往,实现全人类共同价值。倡议提出仅3个多月,就已经得到联合国机构等国际组织以及近百个国家的响应支持。
Wang Yi Development is at the top of governance agenda and the permanent theme of human society. Without development, nothing would be possible. The GDI is an international public good from China. It is an important effort to implement the vision of building a community with a shared future for mankind. And it demonstrates President Xi Jinping’s global vision and people-centered philosophy. The most central concept of the GDI is to put the people front and center. Its most important goal is to overcome the challenges brought by the pandemic and accelerate the implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. Its most fundamental pursuit is to meet the aspirations of people around the world for a better life and realize the common values of humanity. In just over three months since it was proposed, the GDI has won the endorsement and support of multiple international organizations including the UN agencies and nearly 100 countries.
中国不仅是全球发展倡议的提出者,也将是推进落实这一重大倡议的行动派。我们愿通过联合国平台以及多双边渠道,同各方加强发展合作战略对接,促进各国、各区域、各机制发展进程协同增效。我们将深化倡议8个重点领域务实合作,为如期实现联合国17个可持续发展目标汇聚强大合力。我们还将积极落实未来3年再提供30亿美元国际援助,切实支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展,同各方携手共建全球发展共同体。
China not only has put forward the GDI, but will also take action to deliver on this major initiative. Through the platform of the UN and multilateral and bilateral channels, we will further synergize development cooperation strategies with other parties and promote collaboration between the development processes of various countries, regions and mechanisms. We will deepen practical cooperation in the eight priority areas of the GDI to generate strong synergy for attaining the UN’s 17 Sustainable Development Goals on schedule. We will actively deliver our commitment to provide an additional three billion US dollars of international assistance in the next three years, and earnestly support other developing countries in fighting COVID and restoring economic and social development. And we will work with all parties to build a global community of development with a shared future.
记者今年是中国恢复联合国合法席位50周年。您如何评价50年来中国在国际舞台上发挥的作用?当前形势下,为什么要强调践行多边主义?
Question This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of New China in the United Nations. How do you assess China’s role on the international stage in the past 50 years? Why is the practice of multilateralism being highlighted in the current circumstances?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。