中英对照:王毅国务委员兼外长就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访 [10]

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021 [10]

第五,深入拓展全球伙伴关系。明年是中国同多个国家建交“逢十”周年。我们将以纪念建交周年为契机,进一步夯实同各国传统友谊,拓展合作空间,努力推动大国关系总体稳定均衡,不断推进同周边国家融合发展,全力支持广大发展中国家共享发展成果。
Fifth, we will deepen and expand global partnerships. Next year, China will celebrate important anniversaries of its diplomatic relations with a number of countries. We will take them as the opportunity to consolidate traditional friendship and expand cooperation bilaterally, strive to maintain overall steady and balanced growth of China’s relations with other major countries, continue to advance interconnected development with neighboring countries, and offer full support for all developing countries in sharing the benefits of development.
第六,继续坚定捍卫国家核心利益。我们将尽职履责,不负党和人民的重托。对于任何侵犯中国主权、安全、发展利益的图谋,都将坚决有力斗争,对于任何损害中国人民正当合法权益的行径,都将坚定有效反击。
Sixth, we will continue to resolutely safeguard China’s core interests. We will faithfully fulfill our duties and responsibilities, and fully live up to the expectations of the Party and the people. We will resolutely and forcefully fight off any attempt to undermine China’s sovereignty, security and development interests. And we will firmly and effectively fight back against any move to undermine the Chinese people’s legitimate rights and interests.
第七,积极服务国内开放发展。我们将高质量共建“一带一路”,维护全球产业链供应链稳定畅通。积极参与全球气候治理,为国内绿色低碳转型发展提供更多助力。实施好《区域全面经济伙伴关系协定》,推动加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》,尽快达成中国海合会自贸安排,加快推进中日韩自贸谈判,探索同欧洲、非洲、拉美的贸易投资自由化、便利化进程,促进国内国际双循环,为构建新发展格局贡献力量。
Seventh, we will actively serve China’s opening-up and development. We will promote high-quality Belt and Road cooperation, and safeguard the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains. We will take an active part in global climate governance, and lend a stronger impetus to China’s domestic endeavor promoting green and low-carbon transition and development. We will implement well the Regional Comprehensive Economic Partnership and work to advance China’s accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. We will facilitate free trade arrangements with the Gulf Cooperation Council as soon as possible, speed up China-Japan-ROK free trade negotiations, and explore ways to promote trade and investment liberalization and facilitation with Europe, Africa, Latin America and the Caribbean. In so doing, we will contribute to the national effort of boosting domestic and international economic circulations and fostering a new development paradigm.
第八,全心全意践行外交为民。我们将深化领事服务改革,完善领事保护工作机制体制,加快推动领事保护立法,加快“智慧领事”、“数字领事”建设,加快构建海外中国平安体系,切实维护境外中国公民、机构安全及合法权益。
Eighth, we will serve the people wholeheartedly through diplomatic work. We will deepen the reform of consular services, improve the working mechanisms and systems for consular protection, step up legislation concerning consular protection, and accelerate the development of smart consular services and digital consular services. We will speed up efforts to build a system for the protection of Chinese nationals and interests overseas, and take concrete actions to protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese nationals and institutions overseas.
2022年是中国农历虎年。中国外交将胸怀天下,以昂扬姿态和切实行动,与国际社会团结协作,为世界和平发展带来“虎虎生机”,推动人类进步事业“龙腾虎跃”、勇往直前。
The year 2022 is the Year of the Tiger in the Chinese lunar calendar. We in China’s diplomatic service will maintain a global vision, forge ahead in confident strides and take concrete actions. We will work in solidarity and collaboration with the international community to bring dynamism to world peace and development with “the vitality of the tiger”, and promote greater progress and “a tiger’s leap” in human development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。