
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外长就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访 [9]
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021 [9]
发布时间:2021年12月30日
Published on Dec 30, 2021
记者今年,中国同尼加拉瓜实现复交,并将同立陶宛关系降为代办级,展现了中方维护国家主权和领土完整的坚定意志。您如何看待涉台外交斗争前景?
Question This year, China resumed diplomatic relations with Nicaragua and downgraded relations with Lithuania to the level of chargé d’affaires, which showed China’s firm will to safeguard its sovereignty and territorial integrity. What is your view of the prospects of diplomatic contests regarding Taiwan?
王毅前不久,尼加拉瓜与中国恢复外交关系,回到一个中国原则的正确轨道,中国的世界“朋友圈”进一步扩大。这充分证明坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。在台湾问题上,我还想强调的是:
Wang Yi Recently, Nicaragua resumed diplomatic relations with China and returned to the right track of the one-China principle. China has gained a new friend in the world. This fully proves that the one-China principle is a universally recognized principle and represents people’s aspiration and the trend of the world. On the Taiwan question, let me also emphasize the following:
世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,这是不可否认的历史和法理事实。虽然海峡两岸由于当年的内战存在政治对立,但中国的国家主权和领土完整从未分割,也不可能分割,这就是台湾问题的真正现状,也是体现一中原则的“九二共识”的实质内涵,由此构成了两岸关系谋求和平发展的根基。而民进党当局执意破坏这一现状和根基,是制造台海局势紧张的罪魁祸首。美国违背中美建交时作出的承诺,纵容鼓励“台独”势力,试图歪曲和掏空一中原则,不仅将把台湾带入极其危险的境地,也将使美国面临不可承受的代价。
There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. This is an undeniable historical and legal fact. Though there is political antagonism between the two sides of the Taiwan Strait as a result of the civil war fought many years ago, China’s sovereignty and territorial integrity has never been severed and will not be severed. This is the true status quo of the Taiwan question and also the essence of the 1992 Consensus reflecting the one-China principle, and therefore forms the foundation for pursuing peaceful development of cross-Strait ties. The DPP authorities, however, have been bent on undermining this status quo and foundation. They are the ones responsible for current tensions in the Taiwan Strait. The US has gone back on its commitment made when it established diplomatic relations with China, condoned and abetted “Taiwan independence” forces, and tried to distort and hollow out the one-China principle. This will put Taiwan into an extremely precarious situation and bring an unbearable cost to the US itself.
中国实现统一,是不可阻挡的大势;“台独”走向失败,是不可避免的结局。台湾除了和大陆统一,没有任何其它的出路,这是历史的必然,也是现实的逻辑。
The reunification of China is an unstoppable trend. Attempts to seek “Taiwan independence” will inevitably end up in failure. There is no other way out for Taiwan than to reunify with the mainland. This is an inexorable trend of history and the only practical and logical outcome.
记者2022年将迎来党的二十大,在实现第二个百年奋斗目标的新征程上,中国外交将如何服务国内发展?您能否展望一下2022年外交重点工作?
Question In 2022, the CPC will convene its 20th National Congress. As China embarks on a new journey toward meeting its Second Centenary Goal, how will China’s diplomacy serve domestic development? What are China’s diplomatic priorities in 2022?
王毅2022年,外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,为党尽责、为国分忧、为民奉献,做好八件大事:
Wang Yi In 2022, we in the diplomatic service will rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and we will fulfill our duty to the Party, help resolve our country’s concerns and dedicate ourselves to the well-being of the people. We will focus on eight priorities:
首先,全力为党的二十大营造有利外部环境。党的二十大是明年党和国家的头等大事和最重要政治议程。我们将坚决防范化解各种外部风险挑战,积极讲好中国共产党和中国人民的故事,为二十大胜利召开营造安全、稳定的外部环境,这将是贯穿全年的外交工作主线。
First, we will make every effort to create a favorable external environment for the CPC’s 20th National Congress. The 20th CPC National Congress is the biggest priority and the most important political event for the Party and the country in the coming year. We will firmly guard against and address all sorts of external risks and challenges and actively tell the stories of the CPC and the Chinese people, so as to foster a secure and stable external environment for the success of the 20th CPC National Congress. This will be the main focus of our diplomatic work throughout 2022.
第二,扎实配合办好北京冬奥会。冬奥会的脚步已经迈进北京。我们将践行奥林匹克精神,为北京冬奥会营造积极、友善、和谐的国际氛围,为世界献上一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
Second, we will make solid efforts for the success of the Olympic Winter Games Beijing 2022. Beijing is heading into the Olympic cycle. We will uphold the Olympic spirit, foster a positive, amicable and harmonious international atmosphere for the Games, and present a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world.
第三,积极引领全球治理体系变革。明年,多边议程齐聚亚洲。中国将担任金砖主席国,主办金砖国家领导人会晤。亚太经合组织、二十国集团以及上合组织的峰会也将在亚洲国家召开。全球治理将进入“亚洲时间”。我们将积极参与,主动引领,继续高举真正的多边主义旗帜,为全球治理体系的改革和完善贡献更多中国智慧、注入更多亚洲能量。
Third, we will actively shape the course of reform of the global governance system. In the next year, Asian countries will host a series of multilateral events. China will take over as the chair of BRICS and host the BRICS summit. The APEC economic leaders’ meeting and the summits of G20 and SCO will also be held in Asian countries. “Asia’s time” will come in global governance. We will take an active part, suggest ideas for the way forward, continue to hold high the banner of true multilateralism, and contribute more Chinese wisdom and Asian energy to the reform and improvement of the global governance system.
第四,主动应对后疫情时代多重挑战。我们将全面落实全球疫苗合作行动倡议,积极开展药物研发合作,维护国际团结抗疫大局,形成严防今后大流行的国际合力。我们还将同各国及联合国加强沟通协作,对接2030年可持续发展议程,全面推动落实全球发展倡议。
Fourth, we will take proactive steps to tackle the many challenges in the post-COVID era. We will fully implement the Global Vaccine Cooperation Action Initiative, actively carry out cooperation on COVID drug research and development, uphold international solidarity, and foster international synergy to enhance preparedness against future pandemics. We will also strengthen communication and coordination with other countries and the United Nations, enhance support for realizing the 2030 Agenda for Sustainable Development, and promote comprehensive implementation of the Global Development Initiative.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。