中英对照:王毅国务委员兼外长就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访 [6]

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021 [6]

记者今年11月,习近平主席以视频方式主持中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会,同东盟国家领导人共同宣布将中国东盟关系提升为全面战略伙伴关系。您对今年中国周边外交进展有何评价?
Question In November this year, President Xi Jinping chaired the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations via video link. He and leaders of ASEAN countries announced the upgrade of China-ASEAN relations to a Comprehensive Strategic Partnership. How do you evaluate the development of China’s neighborhood diplomacy this year?
王毅今年对于中国和亚洲国家来说,是进取和收获之年。中国与东盟关系提质升级,在抗击疫情中同舟共济,《区域全面经济伙伴关系协定》签署生效,双方数字经济、蓝色经济、绿色经济合作加快推进,互联互通全面提速,中老铁路顺利通车。南海问题在《南海各方行为宣言》框架下得到有效管控,航行和飞越自由也得到依法保障。在阿富汗、缅甸等热点问题上,中国与地区国家密切协调,共同维护地区稳定。
Wang Yi This year has been a year of progress and harvest for China and other Asian countries. China has strengthened and upgraded its relations with ASEAN. The two sides have stood together in fighting COVID-19. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has been signed and will soon enter into force. China and ASEAN have stepped up cooperation in the digital economy, blue economy and green economy. Connectivity has been accelerated across the board, and the China-Laos Railway has successfully started operation. The South China Sea issue has been effectively managed under the framework of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and the freedom of navigation and overflight has been protected in accordance with law. On hotspot issues such as Afghanistan and Myanmar, China has stayed in close coordination with countries in the region to jointly safeguard stability in this part of the world.
纵观全球,亚洲仍是最具活力和发展潜力的地区。这一局面来之不易,是中国与地区国家多年来精诚团结、共同努力的结果,值得各国倍加珍惜。同时我们也看到,本地区局势正面临新的挑战,出现了两种截然不同的趋势:一种是以互信合作共谋发展繁荣,一种则是以“筑墙”“脱钩”制造分裂对立。对此,亚洲各国应该擦亮眼睛,站稳立场,作出符合自身根本和长远利益的正确选择。我们决不能允许任何域外国家在这一地区挑动阵营对抗,把亚洲推向新的冷战;我们决不能允许任何域外国家在这一地区另起炉灶,破坏既有的区域合作架构和一体化进程;我们决不能允许任何域外国家在这一地区挑起军备竞赛甚至核武器扩散,威胁亚洲的安全与稳定。
Asia has remained a region with the greatest vitality and development potential in the world. This has not come by easily. It is the result of years of hard work in solidarity by China and regional countries, and it deserves to be cherished by all. Meanwhile, we also see new challenges in this region. There are two divergent trends: one is to jointly pursue development and prosperity through mutual trust and cooperation; the other is to create division and confrontation through “erecting walls” and “decoupling”. It is important that Asian countries remain clear-eyed, stand firm in their positions, and make the right choice that serves their fundamental and long-term interests. We must not allow any country outside this region to stoke bloc confrontation in the region and push Asia toward a new cold war; we must not allow any country outside this region to undermine existing regional cooperation structure and the regional integration process and replace them with one of their own design; we must not allow any country outside this region to provoke an arms race in the region or even proliferation of nuclear weapons and threaten security and stability in Asia.
记者中非合作论坛第八届部长级会议11月成功举行,习近平主席在会上提出构建新时代中非命运共同体。中方将为进一步促进与包括非洲在内广大发展中国家关系发展采取哪些措施?
Question The Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held in November. President Xi Jinping called for building a China-Africa community with a shared future in the new era. What measures will China take to further develop its relations with Africa and other members of the developing world?
王毅今年是中非开启外交关系65周年。不久前,我们克服疫情影响,成功举办中非合作论坛第八届部长级会议。习近平主席首次提出“中非友好合作精神”,阐述构建新时代中非命运共同体的“四点主张”,宣布对非合作“九项工程”,在中非关系史上树起新的里程碑。
Wang Yi This year marks the 65th anniversary of the start of diplomatic relations between China and African countries. Not long ago, we successfully held the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC despite the impact of COVID-19. President Xi Jinping put forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation for the first time, set out four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced nine programs for cooperation with Africa. All this marked a new milestone in the history of China-Africa relations.
与此同时,今年,中国与拉美、阿拉伯、太平洋岛国等广大发展中国家的关系也都获得长足发展,各领域合作取得了丰硕成果。
Meanwhile, China’s relations with other members of the developing world, including Latin American and Caribbean countries, Arab countries and Pacific island countries, have made important headway over the year, with fruitful results made in various areas of cooperation.
中国作为发展中国家阵营的坚定一员,无论国际局势如何变化,都将坚定不移与广大发展中国家站在一起,都将坚定不移与发展中国家深化互利合作。中国在联合国这一票,是属于发展中国家的。面向未来,我们将重点做好以下几方面工作:
China is a staunch member of the developing world. No matter how the international situation may evolve, China will unswervingly stand on the side of the developing world and unswervingly deepen mutually beneficial cooperation with other developing countries. China’s vote at the United Nations belongs to the developing world. Looking ahead, we will focus on the following priorities:
一是坚持守望相助,共建“免疫屏障”。中方将继续全力向有需要的发展中国家提供疫苗和抗疫物资,切实保障疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,增强发展中国家抗疫的能力、信心和决心。
First, upholding the principle of mutual assistance to jointly develop a shield for immunity. China will continue to make all-out efforts to provide developing countries in need with COVID vaccines and essential supplies to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries and help boost their capacity, confidence and resolve to fight the virus.
二是坚持互利互惠,共造“发展引擎”。我们将继续秉持正确义利观,推进与广大发展中国家的战略对接,进一步扩大贸易和投资规模,拓展务实合作,支持各国提升可持续发展和自主发展能力。
Second, upholding the principle of mutual benefit to jointly develop an engine for development. We will continue to follow the principle of pursuing the greater good and shared interests, advance strategic coordination with other developing countries, increase trade and investment, and expand practical cooperation to support other countries in enhancing capacity for sustainable and self-generated development.
三是坚持真实亲诚,共筑“友好桥梁”。我们将同广大发展中国家进一步加强在政党政治、减贫发展、医疗卫生等各领域交流互鉴,不断深化同各国人民的友好感情,共同捍卫发展中国家的正当权益,让友好合作精神代代传承、生生不息。
Third, upholding the principle of sincerity, real results, amity and good faith to joint build a bridge for friendship. We will strengthen exchanges and mutual learning with other developing countries in the fields of political parties and political affairs, poverty reduction and development, and medical and health services, deepen friendship among the peoples, jointly safeguard the legitimate rights and interests of the developing countries, and pass on the spirit of friendship and cooperation from generation to generation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。