中英对照:王毅国务委员兼外长就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021

2021年12月30日,国务委员兼外交部长王毅就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访。全文如下:
The following is a transcript of an interview given by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Xinhua News Agency and China Media Group on the international situation and China’s diplomacy in 2021 on December 30.
记者2021年是中国共产党成立100周年,中国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标。今年中国元首“云外交”活动十分密集,您对今年的外交工作有何总体评价?
Question In 2021, the Communist Party of China (CPC) celebrated its centenary, and China completed the building of a moderately prosperous society in all respects and achieved its first centenary goal. China’s head-of-state “cloud diplomacy” was also very frequent. What is your overall assessment of China’s diplomacy in 2021?
王毅2021年,无论对世界还是中国来说,都是注定载入史册的一年。
Wang Yi The year 2021 will go down in history as an important year for both the world and China.
对世界而言,在世纪疫情作用下,百年变局加速演进,“占领国会山”、“喀布尔时刻”、“疫苗民族主义”、冷战阴影回潮等一幕幕乱象纷纷呈现,世界加快进入动荡变革期。
Across the world, the evolution of unprecedented changes picked up speed due to the pandemic unseen in a century. We witnessed the U.S. Capitol riot, the Kabul Moment, vaccine nationalism, resurgence of the Cold War mentality, and many other turmoils. The world is entering a period of turbulence and transformation at a faster pace.
对中国而言,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们全面建成小康社会,隆重庆祝中国共产党百年华诞,昂首踏上第二个百年新征程。中国外交从百年成就中汲取力量,在博弈较量中勇毅前行,书写了中国特色大国外交新的篇章。
In China, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we have completed the building of a moderately prosperous society in all respects, solemnly celebrated CPC’s centenary, and proudly embarked on a new journey toward the second centenary goal. On the diplomatic front, we drew strength from the 100 years of CPC’s achievements, forged ahead through competitions and challenges with courage and grit, writing a new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics.  
首先,元首外交发挥了引领作用。习近平主席同外国领导人和国际组织负责人通话79次,以视频形式出席重大外事活动40起,同各国领导人加强战略沟通,在全球范围内凝聚共识,谋划合作,为构建人类命运共同体擘画了宏伟蓝图,汇聚了强大合力。元首外交有力促进了大国关系的总体稳定,深化了与周边国家的睦邻友好,提升了同亚非拉发展中国家的互利合作,为中国构筑起更加全面、更为坚实的全球伙伴关系网络。
First, head-of-state diplomacy has played the guiding role on China’s diplomatic front. President Xi Jinping had 79 telephone calls with leaders of foreign countries and international organizations, and attended 40 major diplomatic events via video link. He has stepped up strategic communication with foreign leaders to build consensus and promote cooperation across the globe, thus drawing up the grand blueprint and forming strong synergy for building a community with a shared future for mankind. Head-of-state diplomacy has effectively promoted the overall stability of the relations among major countries, deepened friendship between China and its neighbors, and enhanced the mutually beneficial cooperation with developing countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean. It has enabled China to build a more comprehensive and solid global partnership network. 
第二,抗疫外交展现了国际担当。我们始终站在国际抗疫合作“第一方阵”,秉持疫苗公共产品“第一属性”,担当疫苗公平分配“第一梯队”。我们最早承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,最早支持疫苗研发知识产权豁免,最早同发展中国家开展合作生产。我们还率先同世卫组织联合开展全球溯源合作,率先倡导反对疫情政治化和病毒标签化,率先提出不仅要抗击新冠病毒,还要扫清政治病毒。中国以自己的坚定承诺和实际行动维护了国际抗疫的正确方向,有力推进人类卫生健康共同体的建设。
Second, anti-COVID diplomacy has attested to China’s strong sense of international responsibility. We have always been among the first to promote global cooperation against the pandemic, always advocated the number-one feature of vaccines to be global public goods, and always stood at the forefront for the equitable distribution of vaccines. We were among the first to commit to making COVID vaccines a global public good, to support waiving intellectual property rights on vaccine research and development, and to start joint production with other developing countries. We were also among the first to conduct global origins-tracing cooperation with the World Health Organization (WHO), to reject politicization and stigmatization, and to call for fighting not only the coronavirus but also the political virus. With firm commitments and real actions, China has helped keep the international COVID response in the right direction, and vigorously promoted the building of a global community of health for all.
第三,发展外交作出了中国贡献。从博鳌到达沃斯,从服贸会到进博会,习近平主席宣布一系列扩大开放新举措,以更短的负面清单、更优的营商环境、更大力度的制度型开放,为实现全球经济复苏提供了中国机遇,作出了中国贡献。习近平主席还针对疫情给发展中国家带来的严峻挑战,郑重提出全球发展倡议,旨在形成国际合力,加快实现联合国2030年可持续发展议程,不让任何一个国家、任何一个人掉队,目前,这一倡议已得到联合国系统以及近百个国家的响应支持。
Third, China’s development-oriented diplomacy has contributed a lot to this global cause. On many occasions including the Boao Forum for Asia, the World Economic Forum in Davos, the China International Fair for Trade in Services, and the China International Import Expo, President Xi Jinping announced a string of new measures, such as a shorter negative list, a more business-friendly environment and greater institutional opening-up, to open wider to the world. This has provided opportunities and made contributions to global economic recovery. In response to the grave challenges of COVID-19 to other developing countries, President Xi Jinping put forth the Global Development Initiative (GDI), with a view to building global synergy on accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, so that no country or individual will be left behind. As of today, the GDI has received positive response and support from the UN system and nearly 100 countries.
第四,多边外交坚守了公道正义。我们高举多边主义火炬,倡导全人类共同价值,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。我们积极参与全球气候、环境、卫生、数字治理体系建设,深入阐释人与自然生命共同体、地球生命共同体,为全球治理体系变革提出中国方案,注入中国力量。
Fourth, we have defended justice in multilateral diplomacy. We have held high the banner of multilateralism, championed the common values of humanity, and upheld the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. We have taken an active part in shaping global governance system on climate, the environment, health and digital development. We have expounded on the building of a community of life for man and nature, and a community of all life on Earth, offering China’s solutions and vitality to the reform of the global governance system.
第五,为民外交履行了庄严承诺。我们积极助力构建新发展格局,推动建立必要人员往来“快捷通道”,搭建紧急运输物资的“绿色通道”,守好外防输入国门关,维护国内抗疫成果。我们坚持人民至上理念,主动构建海外利益保护和风险预警防范体系,成功解救数十名被绑架的中国公民。我们及时开展“春苗行动”,为身处180多个国家的数百万同胞接种疫苗。“无论走到哪里,祖国在你身后”,这是中国外交永远不变的使命和诺言。
Fifth,we have lived up to our solemn commitment of diplomacy for the people. We have worked actively to support the building of a new development paradigm, and to facilitate the opening of “fast tracks” for essential personnel exchanges and “green lanes” for the shipment of emergency supplies, so as to prevent the spread of the virus from abroad and secure the gains in epidemic control at home. We have adhered to a people-centered approach, built a system on the protection of the interests of people overseas and on risk alert and prevention, and successfully rescued dozens of Chinese hostages. We have timely carried out the Spring Sprout program by vaccinating millions of Chinese compatriots living in 180-plus countries. “Wherever you go, your home country is always your strong backing.” -- This is the enduring mission and commitment of China’s diplomacy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。