中英对照:王毅国务委员兼外长就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访 [5]

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021 [5]

但我们同时又看到,在涉及中国主权安全发展利益的一系列问题上,美方仍在不断挑起新的事端,继续对两国关系造成伤害和破坏。这是典型的言行不一,让人们对美国的信用产生严重质疑。
In the meantime, as we have seen, the US continues to stir up trouble on issues concerning China’s sovereignty, security and development interests, causing harm and damage to bilateral relations. This is a typical case of saying one thing yet doing another. This has left US credibility in serious doubt.   
美国常常称自己是一个“信用社会”。中国古人讲,人无信不立。国与国之间更是如此。美方如果想在世界上维持起码的信誉,就应当拿出实实在在的行动,履行好作出的承诺,说到做到,真正取信于中国人民,取信于国际社会。
The US often claims itself to be a society built on trust. According to ancient Chinese wisdom, a person without credibility could hardly establish himself in society. And this is even more so for relations between countries. If the US side hopes to preserve a level of credibility for itself in the world, it should match its commitments with real, concrete actions to earn trust from the Chinese people and from the international community.
至于中国的对美政策,中方的态度始终是明确和一贯的,习近平主席郑重提出了相互尊重、和平共处、合作共赢三点原则。这三点原则汇聚了中美半个多世纪相互交往的经验教训,是中美关系恢复健康稳定发展的必由之路。而能否实现这一前景,我认为美方需要彻底想明白三件事:
As for China’s US policy, our attitude is clear and consistent. President Xi Jinping has solemnly put forward the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. These three principles sum up the experience and lessons of the half-century-long interactions between the two countries. They represent the right way forward for restoring sound and stable growth to China-US relations. Whether that can become a reality depends on whether the US side can truly and thoroughly understand three things:
第一,中国的发展振兴是一个主权国家应有的正当权益,更是谁也改变不了、阻挡不了的必然趋势。与其逆流而动,不如顺势而为,只要美国真正放下打压遏制中国的执念,中美关系就能重回正轨,稳定发展。
First, China’s development and revitalization is a legitimate right of a sovereign country and, more importantly, an inevitable trend that cannot be changed or stopped by anyone. It would therefore be better to keep abreast with this general trend rather than to go against it. As long as the US gives up its obsession with suppressing and containing China, relations between the two countries could return to the right track and develop steadily.
第二,中国不管发展到什么程度,都不会走西方国家称霸世界的老路,也没兴趣去改变谁、取代谁、威胁谁,只要美国真正把中国当作伙伴而不是对手和敌人,中美就可以相互成就,共同繁荣。
Second, no matter how developed China becomes, it will never take the old path of some Western countries to seek global hegemony, and it has no desire to change, replace or threaten others. As long as the US sees China as a partner instead of an adversary or enemy, the two countries could benefit each other and prosper together.
第三,中国的社会制度和发展道路,是14亿中国人民的坚定选择和集体意志。我们尊重美国的制度和道路,但决不允许自己选择的制度和道路被诋毁、被破坏。只要美方真正解开意识形态对立的心结,中美两种制度、两种道路就可以在这个星球上并行不悖,和平共存。
Third, China’s social system and development path represent the determined option and the collective will of the 1.4 billion Chinese people. We respect America’s system and path, but we will never allow any attempts to smear or sabotage the system and path that we have chosen. As long as the US gives up its obsession with ideological confrontation, the two systems and paths adopted by China and the US could work in parallel and coexist peacefully on this planet.
记者欧盟方面多次表示,中国是伙伴,也是制度性对手。中欧投资协定的批约因欧方内部问题遇到障碍。您如何看待中欧关系走向?中方将如何推动投资协定跨越障碍?
Question The EU has stated on multiple occasions that China is both a partner and a systemic rival. The ratification of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment was stalled due to some internal issues on the EU side. Where do you think China-EU relations is heading? What will China do to help remove the obstacles to the investment deal?
王毅今年以来,中欧关系取得一系列新的进展。习近平主席两度主持中法德领导人视频峰会,中国—中东欧国家领导人视频峰会成功召开。李克强总理也同欧洲领导人及工商界人士广泛接触。经贸合作逆势增长,全年贸易额有望上升30%,突破8000亿美元,中欧地理标志协定正式生效,环境气候和数字领域高层对话机制正式启动,中欧班列开行数量再创新高,比雷埃夫斯港、匈塞铁路等“一带一路”标志性项目取得新进展。中欧在维护多边主义、加强全球治理等领域存在广泛共识,在应对气候变化、共同抗击疫情等方面取得积极成果。
Wang Yi This year, new progress has been made in many areas in the relations between China and Europe. President Xi Jinping has chaired two video summits with French and German leaders. The China-CEEC Summit has been held successfully via video link. Premier Li Keqiang also engaged extensively with European leaders and business community. Economic and trade cooperation between the two sides has enjoyed positive growth despite overall difficulties, with trade volume for the whole year expected to increase by 30 percent from last year to exceed US$800 billion. The China-EU agreement on geographical indications has come into force. High-level dialogues on the environment and climate and in the digital field have been officially launched. The number of freight services of the China-Europe Railway Express recorded a new high. New progress has been made in flagship Belt and Road projects such as the Piraeus Port and the Budapest-Belgrade Railway. The two sides share extensive consensus on such issues as upholding multilateralism and enhancing global governance, and have achieved positive outcomes in tackling climate change and jointly responding to COVID-19.
当然,我们也注意到,欧洲在对华政策上似乎存在某种“认知分裂”。很难想象,一方面同中国建立了全面战略伙伴关系,一方面又把中国定位为制度性对手,这样的逻辑不仅对中欧关系造成了干扰,其实也给欧洲朋友自己带来了困惑。中欧彼此的制度是不同,但这并不等于说一定就是对手,双方完全可以相互尊重、相互借鉴、相互助力。鉴此,我们愿意通过更密集的接触沟通,切实增进中欧之间的相互了解,包括在人权、民主等问题上,以开放的态度开展坦诚对话。同时,我们更希望欧洲作为多极化进程中的一支重要力量,早日形成更为独立、客观、理性的对华认知,本着战略自主的原则,推进并深化双方的互利合作。中欧两大力量、两大市场、两大文明、 如果能够在相互尊重基础上取长补短,形成合力,将是世界之福、人类之幸。
That said, we have also noticed that Europe’s policy towards China seems to suffer from “cognitive dissonance”. It is hard to imagine that on one hand, Europe seeks to build a comprehensive strategic partnership with China, and on the other hand, it defines China as a systemic rival. This logic has not only undermined China-Europe relations but also brought confusion to European friends themselves. Difference in systems does not mean China and Europe have to be rivals. The two sides could well respect each other, learn from each other, and complement each other. In this context, we stand ready to have closer engagement and communication and earnestly enhance mutual understanding between China and Europe, including open, candid dialogue on such topics as human rights and democracy. Moreover, we hope that Europe, as an important force in the process toward greater multipolarity, will shape an independent, objective and rational perception of China at an early date, and promote and deepen its mutually beneficial cooperation with China following the principle of strategic autonomy. If China and Europe, as two major forces, big markets and great civilizations, can draw on each other’s strengths and forge synergy on the basis of mutual respect, this will augur well for the world and humanity.
关于中欧投资协定,这是迄今为止中方对外开放程度最高、市场准入门槛最低的经贸协定,有利于中国,更有利于欧洲。如果为中欧投资协定设置障碍,实际上是在为自身的发展设置障碍,最终损害的是欧洲人民的长远利益。
On the China-EU Comprehensive Agreement on Investment, it is an economic and trade agreement with the highest level of opening-up and lowest market access threshold to date for China. It is good for China, and even better for Europe. Obstacles to the agreement are obstacles to one’s own development, and will hurt the long-term interests of the European people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。