中英对照:王毅国务委员兼外长就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访 [8]

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021 [8]

王毅50年前,新中国恢复联合国合法席位,这不仅是中国人民的胜利,也是世界上所有和平正义力量的胜利。
Wang Yi Fifty years ago, the lawful seat of the People’s Republic of China was restored in the United Nations. It was a victory that belongs not only to the Chinese people, but also to all the forces for peace and justice in the world.
50年来,中国作为世界上最大的发展中国家和安理会常任理事国,为维护世界和平发挥着越来越重要作用,为促进人类进步做出了越来越多的贡献。
Fifty years on, as the world’s largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China is playing an increasingly important role in safeguarding world peace and making more and more contributions to human progress.
我们坚持走和平发展道路,从未挑起任何一场战争,始终致力于政治解决热点问题,是安理会五常中派出维和人员最多的国家,成为联合国会费和维和经费的第二大出资国。
We have followed a path of peaceful development. China has never waged a single war, and is always committed to political settlement of hotspot issues. China has contributed more peacekeepers than any other permanent member of the Security Council, and has become the second largest financial contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations.
我们坚守国际公平正义,捍卫以联合国宪章为基础的国际关系基本准则,维护各国人民根据自身国情选择发展道路和政治制度的权利,坚持为广大发展中国家仗义执言。
We have upheld international fairness and justice. China has defended the basic norms of international relations based on the UN Charter, upheld the rights of people from different countries to choose their development paths and political systems according to their respective national conditions, and never hesitated to speak up for other developing countries.
我们奉行互利共赢的开放战略,加入世界贸易组织20年,超额完成降低关税、市场开放的承诺,对世界经济增长的贡献率多年保持在30%左右。
We have implemented a win-win strategy of opening-up. Twenty years after joining the World Trade Organization, China has done more than its commitments on tariff reduction and market access. It has contributed around 30 percent to global growth for many years.
我们积极参与国际事务,不断深化同联合国合作,迄今已加入几乎所有政府间国际组织和600多项国际公约。我们以实实在在的行动赢得了世界的认可与尊重,中华民族堂堂正正屹立于世界民族之林。
We have actively participated in international affairs. China has been deepening cooperation with the United Nations. To date, it has joined almost all intergovernmental organizations and over 600 international conventions. We have earned the world’s recognition and respect with real action, and the Chinese nation now stands proud in the family of nations.
50年后的今天,多边主义正面临严峻考验。个别国家披着多边的马甲,干的却是单边行径。国际社会应共同揭露形形色色的伪多边主义,旗帜鲜明地维护以国际法为基础的国际秩序,坚定不移地推进国际关系民主化进程。
Five decades on, multilateralism is faced with severe challenges. Certain countries, using multilateralism as a cover, are actually taking unilateral moves. Members of the international community need to jointly call out false multilateralism in various forms, unequivocally uphold the international order underpinned by international law, and make unswerving efforts to promote greater democracy in international relations.
记者北京冬奥会即将举行,美国等个别国家声称不派官员出席冬奥会。您对此怎么看?
Question The Beijing Winter Olympic Games will be held soon. The US and a handful of other countries have said that they would not send officials to the Games. What is your take?
王毅奥林匹克精神的内涵是友谊、理解、团结、公平。个别国家把奥运政治化的做法,完全是对奥林匹克精神的违背和亵渎。不久前,第76届联大协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议,173个会员国共同提出这一议案,充分体现了国际社会对奥林匹克精神的集体坚守,对北京冬奥会的大力支持。奥运舞台上的主角是各国运动员,是全球热爱体育的亿万民众,少数西方国家政客的政治操弄,无损奥运的精彩,只会暴露自己的丑陋。
Wang Yi The Olympic spirit is about friendship, mutual understanding, solidarity and fair play. The politicization of the Olympics by certain countries completely violates and discredits the Olympic spirit. At the recent 76th Session of the UN General Assembly, a resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Olympic Games was adopted by consensus. This document, co-sponsored by 173 Member States, speaks volumes about the collective commitment of the international community to the Olympic spirit and their strong support for the Beijing Winter Olympics. Athletes of all nationalities are the real stars on the Olympic stage, cheered on by hundreds of millions of sports fans around the world. The political maneuvering of a few Western politicians will do no harm to a splendid Olympic Games, but only expose their ugly intention.
中方将继续本着“绿色、共享、开放、廉洁”的理念,高标准、高质量做好冬奥会各项筹备工作,给各国人民呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。我们相信,北京冬奥会必将排除一切干扰,弘扬奥林匹克精神,增进各国人民守望相助的友谊,彰显国际社会团结合作的力量,为疫情困扰下的世界带来更多信心和勇气!
Following a green, inclusive, open and clean approach, China will ensure high-standard, high-quality preparation for the Winter Olympics, and present to people of all countries a streamlined, safe and splendid Games. We believe that whatever interference there may be, the Beijing Winter Olympics will promote the Olympic spirit, help enhance understanding and friendship between people of different countries, demonstrate the strength of international solidarity and cooperation, and bring more confidence and courage to a world still under the shadow of a pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。