中英对照:王毅国务委员兼外长就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访 [3]

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021 [3]

王毅这个世界上仍有一些势力总以为自己高人一等,总想把自己的意志强加于人,他们动辄搬出规则、人权、民主等冠冕堂皇的理由,对中国和很多发展中国家进行抹黑和围堵。对此,我们不能妥协,不能退却,而要迎面而上,针锋相对,和大多数国家一起,捍卫公平正义,维护人间正道。
Wang Yi Some elements in the world still deem themselves superior, and always want to impose their own will on others. They throw out arbitrary rules, and use human rights, democracy and other high-sounding excuses to smear and contain China and many other developing countries. We must not compromise or back down. Instead, we must face them head on, and pull together with most countries to defend fairness and justice and do the right thing for humanity.
第一场是真假多边主义的交锋。个别国家嘴上高喊多边主义,行动上却拉帮结派搞“小圈子”,企图把世界重新带回冷战对抗。对此,我们旗帜鲜明地提出,各国都应维护和践行真正的多边主义,强调世界上只有一个体系,那就是以联合国为核心的国际体系,各国都应坚决维护联合国的权威和地位,共同反对分裂对抗,共同抵制零和博弈,不断推进国际关系的民主化。中国的这一立场,得到了世界大多数国家的认可和支持。
The first encounter was between true and false multilateralism. Certain countries, while chanting slogans about multilateralism in rhetoric, are building exclusive blocs in action. They are attempting to throw the world back into Cold War confrontation. In response, China has pointed out unequivocally that countries need to uphold and practice true multilateralism. We have stressed that there is but one international system in the world, i.e. the international system with the UN at its core. Countries need to resolutely uphold the authority and standing of the UN, jointly oppose division and confrontation, stand together against zero-sum games, and make constant efforts for greater democracy in international relations. This position has been recognized and supported by most countries in the world.
第二场是真假规则的交锋。少数国家标榜所谓“基于规则的秩序”,却不愿接受规则应当基于公认的国际法,实际上是想把自己同盟友的“家规帮规”强加给国际社会。对此,我们在联合国等多边场合反复强调,世界上只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。中国发出的响亮声音,揭露了个别国家假规则之名、行霸权之实的用心,维护了国际秩序的稳定。
The second was the encounter between true and false rules. A small number of countries talk about a so-called “rules-based order”. But they refuse to accept that rules should be based on commonly recognized international law. What they actually want is to impose the “gang rules” by them and their allies on all other countries. In response, China has spoken up repeatedly at the UN and on other multilateral occasions that there is but one set of rules in the world, i.e. the basic norms of international relations underpinned by the UN Charter. This strong message laid bare certain countries’ intention to practice hegemony under the pretext of rules. It has contributed to the stability of the international order.  
第三场是真假人权的交锋。以美国为首的一些国家自己人权问题成堆,却长期把人权当作干涉别国内政的工具,不断对中国和发展中国家指手画脚,攻击抹黑。对此,我们一方面激浊扬清,积极宣介中国的人权观和人权发展成就;另一方面坚决反击,让“人权卫道士”的虚伪面目大白于天下。公道自在人心。今年在人权理事会和联合国大会,我们连续四次以压倒性优势挫败反华提案,在联合国形成近百国支持中国正当立场、反对借人权问题干涉中国内政的强大声势。
The third was the encounter between true and false human rights. The US and a few other countries, despite all their own human rights problems,  have long sought to use human rights as a tool to meddle with other countries’ internal affairs, and attack and smear China and other developing countries with groundless accusations. In response, China has stepped forward to set the record straight, articulating China’s outlook on human rights and presenting our accomplishments in human rights development. Meanwhile, we have resolutely pushed back false accusations and let the world see the hypocrisy of the self-styled “champions of human rights”. Justice lies in the heart of people: at the Human Rights Council and the UN General Assembly, we have thwarted, with overwhelming support from other countries, anti-China motions four times in a row this year. Nearly 100 countries expressed their support for China’s just stance at the UN and their strong opposition to interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights.
第四场是真假民主的交锋。针对美国举办所谓“民主峰会”,炮制“民主对抗威权”的伪命题,我们坚持弘扬全人类共同价值,发布《美国民主情况》报告,在双边以及多边场合推动民主标准和民主实践的大讨论,使美国自身民主存在的种种悖论和弊端暴露于世,引发国际社会对美国意图的广泛质疑。这场所谓“民主峰会”不得不草草收场,成为没有共识,没有成果,也没有前途的“三无产品”。这一事实也再次说明,民主是人类拥有的共同价值,任何国家都没有资格当“教师爷”。民主是真是假,是好是坏,只有各国人民才有权评判。
The fourth was the encounter between true and false democracy. The US has staged a so-called “Summit for Democracy”, and fabricated the false narrative of “democracy versus authoritarianism”. In response, China has staunchly upheld the common values of humanity, released a report, The State of Democracy in the United States, and encouraged inclusive discussions about standards and practices of democracy on bilateral and multilateral occasions. Our efforts have laid bare the self-contradictions and shortages of the US democracy, and the US intention has been widely questioned by the international community. The so-called “Summit for Democracy” ended hastily with no consensus, no outcome and no future. This has once again proved that democracy is a common value of humanity, on which no country is entitled to lecture others. Ultimately, it is up to the people of a country to say whether or not their democracy is true and effective.
记者新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,中国为推动国际社会团结抗疫和科学溯源、助力世界经济加快复苏作出了哪些贡献?
Question COVID-19 is still ravaging the world. What is China’s contribution to global solidarity in fighting the pandemic, to international science-based origins-tracing and to faster global economic recovery?
王毅疫情发生以来,中国上下同心,科学抗疫,为国际社会塑造了疫情防控的样板。同时,我们并没有独善其身,而是从一开始就坚持立己达人,主动开展国际合作,为维护全球公共卫生安全作出中国贡献。
Wang Yi Since COVID-19 hit, the whole of China has united as one and launched a science-based response, setting a good example of COVID containment for the international community. While bringing the virus under control domestically, China has, from the very beginning, been committed to helping others affected by the virus. We took the initiative to engage in international cooperation against COVID and made contribution to global public health security.
中国首先开展全球紧急人道主义救援,打响了以紧急物资援助为重点的抗疫合作上半场,迄今已向国际社会提供了约3720亿只口罩、超过42亿件防护服、84亿人份检测试剂。今年以来,我们又开启以疫苗合作为重点的抗疫合作下半场,我愿借此机会宣布,截至12月26日,中国已向120多个国家和国际组织提供了超过20亿剂疫苗,完成了习近平主席向世界作出的宣示和承诺,成为对外提供疫苗最多的国家。全球使用的疫苗中,两支就有一支是“中国制造”。很多国家特别是发展中国家收到的第一批疫苗来自中国,迄今获得的大多数疫苗也来自中国。这与有些国家只开空头支票形成鲜明对照。
China started with global emergency humanitarian assistance, kicking off the first half of the international campaign against the coronavirus with a focus on providing emergency supplies. Up until now, China has provided about 372 billion masks, over 4.2 billion protective suits and over 8.4 billion testing kits to the international community. Early this year, we began focusing on vaccine cooperation as the international campaign against the virus entered its second half. I wish to take this opportunity to announce that as of 26 December, China has provided more than 2 billion doses of COVID vaccines to over 120 countries and international organizations. China has fulfilled the pledge and commitment made by President Xi Jinping to the rest of the world and has become the biggest provider of outbound vaccines among all countries. One out of every two COVID vaccines administered across the globe is made in China. For many countries, especially developing countries, the first batch of vaccines and the majority of the vaccines they have received came from China. This sets China apart from certain countries which only make empty promises.
前不久,习近平主席又宣布,中国将再向非洲提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,助力非洲国家实现非盟确定的2022年60%非洲人口接种疫苗的目标,并再向东盟国家无偿援助1.5亿剂疫苗。我们还支持中国企业向发展中国家转让技术,正在同20个国家合作生产疫苗。总之,中国所做的一切从不是要谋求什么地缘私利,更不附加任何政治条件,而是要以自己的实际行动,为人类健康构筑“免疫长城”,为发展中国家撑起“健康之盾”。
Not long ago, President Xi Jinping announced that China will provide another 1 billion doses of COVID vaccines to Africa, including 600 million doses as a donation, to help African countries achieve the goal set by the African Union of vaccinating 60 percent of the African population by 2022. China will also donate additional 150 million doses to ASEAN countries. We support Chinese companies in transferring technologies to developing countries, and have launched joint vaccine production with 20 countries. All in all, China did not do any of this for selfish geopolitical interest, and China did not attach any political strings to these actions at all. Rather, we are taking concrete actions to help build a great wall of immunization for the health of all and a health shield for developing countries.  
记者今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。中俄两个大国的担当作为对全球战略稳定与发展具有何种意义?您如何评价当前的中俄关系?
Question This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation Between China and Russia. What does it mean for global strategic stability and development when China and Russia shoulder and carry out their responsibilities? How do you see the current China-Russia relations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。