
翻译数据库
中英对照:2021年12月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 6, 2021 [4]
发布时间:2021年12月06日
Published on Dec 06, 2021
赵立坚在各方的共同努力下,第七轮伊核全面协议恢复履约谈判在维也纳重启。谈判虽未取得突破,但所有各方均展现出严肃认真态度,赞同应原原本本回归全面协议本身。各方在前六轮谈判形成的案文基础上,就制裁解除与核领域问题进行了全面、深入讨论,伊方并就上述两个领域的案文提出了书面修改意见。这些互动有助于增进各方对伊朗新政府立场的了解。
Zhao Lijian With the concerted efforts of all parties, the seventh round of negotiations on resuming the implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) kicked off in Vienna. Although there was no breakthrough in the negotiations, all parties showed a serious attitude and agreed to return to the JCPOA exactly as it is. On the basis of the text reached in the previous six rounds of negotiations, the parties held comprehensive and in-depth discussions on the lifting of sanctions and issues in the nuclear field, and the Iranian side proposed written amendments to the text in these two areas. These interactions help all parties to better understand the position of the new Iranian government.
当前形势下,各方应坚持对话谈判的政治方向,坚定维护谈判势头,努力扩大共识,不断推进谈判进程。需要指出的是,相互指责施压没有出路。当前关键是聚焦未决问题本身,采取灵活开放态度,发挥政治智慧,寻求务实可行的解决方案,争取早日达成恢复履约协议。美方作为伊核危机的始作俑者,理应彻底解除所有对伊朗及中国等第三方的非法单边制裁。伊方则在此基础上恢复履行核领域承诺。在此过程中,有关各方均应坚持公平正义,保持理性克制,避免过激言行干扰外交努力。
Under the current circumstances, all parties should stick to the political direction of dialogue and negotiation, firmly maintain the momentum of negotiations, strive to expand consensus and push forward the negotiation process. It should be pointed out that finger-pointing and pressuring will lead nowhere. At present, the key is to focus on the pending issues, adopt a flexible and open attitude, show political wisdom, seek practical and feasible solutions, and strive to reach an agreement on resuming compliance with the JCPOA at an early date. As the one who started the Iranian nuclear crisis, the US should lift all illegal unilateral sanctions against Iran, China and other third parties, and Iran should resume fulfilling its nuclear commitments on this basis. In this process, all parties concerned should uphold fairness and justice, be rational and exercise restraint, and avoid drastic words and deeds that may disrupt diplomatic efforts.
深圳卫视记者据了解,12月3日,联合国禁止酷刑委员会发表了对立陶宛《禁止酷刑公约》第四次履约报告结论性意见,特别对立陶宛虐待难民移民、监狱条件恶化、对酷刑案件调查不公等问题表达关切。你对此有何评论?
Shenzhen TV As we understand, the Committee against Torture on December 3 published its concluding observations on the fourth periodic report of Lithuania, which in particular expressed concerns over Lithuania’s ill-treatment of migrants and refugees, increasingly dire conditions of prisons and unfair investigations of torture cases. Do you have any comment?
赵立坚你提到的联合国方面有关意见,披露了立陶宛长期在边境拘押难民、寻求庇护者和无证件移民的情况。立陶宛有关收容所条件恶劣、缺乏基本生活物资、医疗服务短缺。立方对难移民实施暴力酷刑和虐待,包括基于性别的暴力,并粗暴对包括儿童在内的寻求庇护者不加甄别地大规模遣返。
Zhao Lijian The observations of the UN agency you mentioned reveal prolonged detention of refugees, asylum-seekers and undocumented migrants in Lithuania's border areas. The accommodation sites in Lithuania are in dire conditions, lack daily supplies and have limited access to medical service. They also reported Lithuania’s use of force, torture and ill-treatment against refugees and migrants, including gender-based violence, and collective expulsion of asylum-seekers including children without reviewing their individual situations.
有关意见还指出,立陶宛监狱内食物数量和质量长期不足,经常发生大规模暴力、贩毒、艾滋病等传染事件,病人无法得到及时救治。立陶宛监狱人员存在使用电击枪等暴力执法问题。此外,立陶宛曾为美国中央情报局实施秘密引渡和拘留行动,期间实施了酷刑和虐待,却未对有关案件开展有实质性结果的调查。
The observations also pointed out that the conditions with regard to quality and quantity of food in some Lithuanian prison facilities continue to fall short of international standards, with frequent incidents of large-scale violence, drug trafficking, spread of HIV and other infectious diseases and the lack of timely access to medical treatment. They noted the use of force by the prison staff, including with tasers. Besides, Lithuania was complicit in the CIA’s secret extradition and detention program, in which torture and ill-treatment were excised but no investigation for substantive results has been conducted.
立陶宛政府理应倾听国际社会正义声音,切实反省自身在人权问题上的恶劣行径,对虐待、酷刑案件展开及时、全面、公正的调查,切实采取有效措施,保障各项人权和基本权利。
The Lithuanian government should heed the call of justice from the international community and earnestly reflect on its deplorable record on human rights. It should conduct timely, comprehensive and impartial investigations into the cases of ill-treatment and torture and take effective measures to safeguard human rights and basic rights.
东方卫视记者近日,阿富汗塔利班发言人穆贾希德发布阿塔最高领导人有关妇女权利的最新法令。中方对此有何评论?
Dragon TV Recently, the Afghan Taliban spokesperson Zabihullah Mujahid released the supreme leader’s decree on women’s rights. Do you have any comment?
赵立坚中方注意到,阿富汗临时政府领导人就保障妇女婚姻、家庭等方面权益发布最新法令,指出妇女是高贵且自由的生命个体,不得作为交易物,要求妇女婚姻必须征得本人同意,不得压迫妇女、剥夺妇女的合法权利,并鼓励培养民众的妇女权利意识,鼓励作家和社会活动家发表对妇女权利有益的文章。
Zhao Lijian China noted that the leadership of the Afghan interim government released the latest decree on safeguarding the rights and interests of women in marriage and household, pointing out that a woman is a noble and free human being, no one can give her to anyone as an exchange, and women should not be forced into marriage. The decree stresses that women shall not be oppressed or deprived of their legitimate rights. It also encourages efforts to raise public awareness of women’s rights, and encourages writers and activists to publish useful articles on women’s rights.
这是阿富汗塔利班在保障妇女权益方面采取的实际措施,值得欢迎和鼓励。作为阿富汗友好邻邦,中方希望有关法令落到实处,包括保障包括妇女儿童权利在内的基本人权。这符合广大阿富汗人民的利益,也是国际社会的共同期待。
This is a practical measure taken by the Afghan Taliban in safeguarding the rights and interests of women that should be welcomed and encouraged. As a friendly neighbor of Afghanistan, China hopes the decree can be put into practice so as to safeguard fundamental human rights including the rights of children and women. This serves the interests of the Afghan people and meets the international community’s common expectation.
路透社记者今天,缅甸法庭裁定缅甸前领导人昂山素季“煽动罪”和“违反防疫规定”罪名成立,判处其四年监禁。中方对此有何评论?
Reuters A court in Myanmar sentenced the country’s former leader Aung San Suu Kyi today to four years in prison after finding her guilty of incitement and violating coronavirus restrictions. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。