
翻译数据库
中英对照:2021年12月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 6, 2021 [7]
发布时间:2021年12月06日
Published on Dec 06, 2021
彭博社记者追问一个奥运会相关问题。据美国有线电视新闻网(CNN)报道,拜登政府将于本周宣布,美国政府官员不会出席北京冬奥会,从而实施外交抵制。据《朝日新闻》报道,日本执政党保守派成员将向日本首相岸田文雄施压,要求其也外交抵制北京冬奥会。中方将如何应对可能发生的外交抵制?
Bloomberg A follow-up on the Olympics. CNN has reported that the Biden administration is expected to announce this week that no US government officials will attend the Beijing Winter Games, implementing a diplomatic boycott. The Asahi Shimbun has also reported that conservative members of the ruling party in Japan will press Prime Minister Kishida to diplomatically boycott the Beijing Winter Games. How will China deal with a potential diplomatic boycott?
赵立坚我愿重申,北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,他们才是主角。当前,北京冬奥会筹备工作已经进入倒计时冲刺阶段,包括国际奥委会在内的国际社会高度认可筹办工作,外国运动员热切期待来华参赛,其中包括数量众多的美国和日本运动员。我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,我们一定能够为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
Zhao Lijian I would like to reiterate that the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games is a gathering for all winter sports athletes and lovers around the world. It is them that should be in the spotlight. The preparation work of the Games has entered the home stretch. The international community, including the IOC, highly recognizes the preparation work. Foreign athletes, including a large number of American and Japanese athletes, are looking forward to coming to China for the Games. We believe that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world.
我想强调,冬奥会不是政治作秀和搞政治操弄的舞台。美国政客在没有受到邀请情况下不断炒作外交抵制北京冬奥会,完全是自作多情、哗众取宠、政治操弄,是对《奥林匹克宪章》精神的严重玷污,是赤裸裸的政治挑衅,更是对14亿中国人民的严重冒犯,只会让中国人民和全世界人民看清看透美国政客的反华本质和虚伪面目。
I want to stress that the Winter Olympic Games is not a stage for political posturing and manipulation. US politicians keep hyping a “diplomatic boycott” without even being invited to the Games. This wishful thinking and pure grandstanding is aimed at political manipulation. It is a grave travesty of the spirit of the Olympic Charter, a blatant political provocation and a serious affront to the 1.4 billion Chinese people. It will only make the Chinese people and the world see clearly US politicians’ anti-China nature and hypocrisy.
美方应该做的是端正态度,践行“更团结”的奥林匹克精神,严肃对待中方关切,不将体育运动政治化,停止炒作所谓“外交抵制”北京冬奥会,以免影响中美在重要领域的对话合作。如果美方一意孤行,中方必将采取坚决反制措施。
The US should adopt a right attitude, act in accordance with the Olympic spirit of “together”, treat China’s concerns seriously, and avoid politicizing sports. It should stop hyping the so-called “diplomatic boycott” of the Beijing Winter Games, lest it should affect bilateral dialogue and cooperation in important areas. If the US is bent on going down this path, China will take resolute countermeasures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。