中英对照:2021年12月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 6, 2021

总台央视记者12月5日,外交部网站发布了中英文版《美国民主情况》报告。请问发言人有何进一步评论?
CCTV The website of the foreign ministry on Sunday published a report titled “The State of Democracy in the United States”. Could you give us more information and comment on that?
赵立坚民主是全人类的共同价值,是各国人民的权利,而不是哪个国家的专利。实现民主有多种形式,不可能千篇一律。用单一的标尺衡量世界丰富多彩的政治制度,用单调的眼光审视人类五彩缤纷的政治文明,这本身就是不民主的。
Zhao Lijian Democracy is a common value shared by all humanity. It is a right for all nations, not a prerogative reserved to a few. Democracy takes different forms, and there is no one-size-fits-all model. It would be totally undemocratic to measure the diverse political systems in the world with a single yardstick or examine different political civilizations from a single perspective. 
美国民主制度是美国一国实践的结果,具有独特性,不具普遍性。长期以来,美国自诩“民主灯塔”和“民主样板”,无视自身民主制度的结构性缺陷与实践中走样,频频打着所谓民主的旗号肆意干涉他国内政、发动对外战争,充当“民主教师爷”,在许多国家和地区制造动荡和人道主义灾难,招致国际社会广泛批评。
The US’ system of democracy is derived from its own practices. This system is unique and not universally applicable. Over the years, the US, despite the structural flaws and problematic practice of its democratic system, has claimed itself as the “beacon of democracy” and “model of democracy”. It has incessantly interfered in other countries’ internal affairs and waged wars under the guise of “democracy”, lectured others on democracy in a condescending manner, and created regional turbulence and humanitarian disasters. This has drawn widespread criticism from the international community.
世界需要对美国的民主情况作出深入检视。中英文版的《美国民主情况》报告旨在通过列举事实数据和各国专家观点,全面梳理美国民主制度的弊端,深入分析美国国内民主实践的乱象和对外输出所谓民主的危害,向国际社会揭露美国民主外交的虚伪性。
The world needs to delve into and examine the state of democracy in the US. By enumerating facts, statistics and the observations of experts from various countries, the report of “The State of Democracy in the United States”, in both Chinese and English versions, aims to take stock of the malaises of the US’ democratic system, make an in-depth analysis of the messy and chaotic practices of democracy in the US and the bad consequences of US export of its brand of democracy, and lay bare the hypocritical nature of its democratic diplomacy.
美国自己也需要好好反躬自省。我们希望美国正视自身民主缺陷,完善自身民主制度,停止对外输出所谓民主的错误行为,这既有利于美国人民也有利于世界人民。没有哪一个国家可以垄断民主标准,没有哪一个国家可以把本国政治制度强加于人,更不能把民主当做打压别国的工具。
The US also needs to do some soul-searching. We hope the US will face up to its democratic flaws, improve its democratic system and stop the erroneous act of exporting its so-called democracy. This is conducive to both the American people and people of the world. No country can dictate standards for democracy or impose its own political system on others, still less use democracy as a tool to suppress others.
世界上没有哪一套民主制度是完美的,不存在适用于一切国家的政治制度模式。一个国家是不是民主,应该由这个国家的人民来评判,而不是由外部少数人来指手画脚。
There is no perfect system of democracy in the world, nor is there a political system that fits all countries. Whether a country is democratic should be judged and determined by its own people, not by a minority of self-righteous outsiders. 
各国民主制度的建立和民主进程的发展都有其历史性和民族性,都有自身独特价值。国际社会应在相互尊重、平等相待的基础上就民主问题进行交流对话,共同为全人类进步作出更大贡献。
Democracy is established and developed based on a country’s own history and adapted to its national context, and each country’s democracy has its unique value. Members of the international community should engage in exchanges and dialogues on democracy on the basis of equality and mutual respect, and work together to contribute to the progress of humanity.
澳亚卫视记者据报道,美国常务副国务卿舍曼日前表示,美国务卿布林肯很早就把发生在新疆的事情称为“种族灭绝”。美方对这些所谓侵犯人权行为有关切,会同维吾尔族人站在一起。中方对此有何评论?
MASTV According to reports, US Deputy Secretary of State Wendy Sherman said that Secretary Blinken, very early on, called what has occurred in Xinjiang genocide. The US remains concerned about the “human rights abuses” and will stand in solidarity with the Uyghurs. What is China’s comment?
赵立坚美国个别政客和官员炮制所谓新疆“种族灭绝”的世纪谎言和天大笑话,这早已被事实和真相戳穿。美方抱守谎言和偏见,服务的是他们祸乱新疆、遏制中国发展的罪恶图谋。他们已经在中国人民和世界人民面前丧失道义和信誉。
Zhao Lijian Facts and truth have busted the so-called “genocide in Xinjiang”, the biggest joke and lie of the century, which was fabricated by certain US politicians and officials. Clinging to lies and prejudice, the US side is pursuing the evil attempt to create troubles in Xinjiang and contain China’s development. These people have lost moral principles and credibility in the eyes of people in China and the whole world.
“种族灭绝”的帽子给美国戴再合适不过。美国历史上对印第安原住民犯下的反人类罪行罄竹难书,早已构成事实上的“种族灭绝”。美国政府无视国内弗洛伊德们“无法呼吸”,漠视少数族裔处于严重仇恨犯罪威胁之中;在海外大搞霸凌制裁、策动战争,欠下累累血债。包括维吾尔族在内的中国56个民族、14亿人民像石榴籽一样紧紧抱在一起,就不劳美方操心了。如果美国个别政客或官员非要显示他们的慈悲之心,他们最好同印第安原住民站在一起,同那些惨遭美方侵略蹂躏的伊拉克、叙利亚人民站在一起。
There is no country that fits the label of genocide better than the US. The US history has recorded innumerable crimes against humanity committed against Native Americans, which constitute de facto genocide. At home, the US government ignores Americans like George Floyd that “cannot breathe” and turns a cold shoulder to racial minorities living amid threat of grave hate crimes. Overseas, the US caused mass casualties with wanton bullying, sanctions and wars. There’s no need for the US to worry about China, where 1.4 billion Chinese people of 56 ethnic groups, including the Uyghur people, are united closely as seeds of a pomegranate. If certain US politicians or officials do have to show their compassion, they’d better stand together with Native Americans, and people in Iraq and Syria, whose countries have been ravaged by US invasion.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。