
翻译数据库
中英对照:2021年12月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 6, 2021 [6]
发布时间:2021年12月06日
Published on Dec 06, 2021
《奥林匹克宪章》明确规定,奥林匹克运动中的体育组织应保持政治中立,反对将体育运动和运动员滥用于任何政治或商业目的。我注意到澳大利亚奥委会主席已公开表示,任何国家抵制北京冬奥会的行为都没有意义。他还公布了澳大利亚运动员参加北京冬奥会的情况。
The Olympic Charter explicitly stipulates that sports organizations within the Olympic Movement shall apply political neutrality, and opposes any political or commercial abuse of sport and athletes. I noticed that Australian Olympic Committee President said that a boycott of the Beijing Winter Olympics will never achieve anything and he shared information on Australian athletes’ participation in the Beijing Winter Olympics.
今天是北京冬奥会倒计时60天。各国运动员为了参加冬奥会开展了大量训练,付出了艰辛努力。冬奥会四年一次,是运动员们展现自身风采的难得机遇。北京冬奥会的主角是各国运动员,而不是个别政客。那些叫嚷“抵制”的政客为了政治私利,作秀炒作。他们来或者不来,没有人会在意,对北京成功举办冬奥会也没有任何的影响。
We are 60 days away from the Beijing Winter Olympics today. To get themselves prepared, athletes from all countries have gone through much training and made strenuous efforts. The Winter Olympic Games, held every four years, is a precious opportunity for athletes to impress the world with their outstanding performance. It is athletes, instead of politicians clamoring for boycott, that should be in the spotlight. Politicians calling for boycott are doing so for their own political interests and posturing. In fact, no one would care whether these people come or not, and it has no impact whatsoever on the Olympics to be successfully held by Beijing.
澳亚卫视记者据报道,消息人士透露,匈牙利拒绝了欧盟其他国家提出的“为美方举办‘民主峰会’作出共同贡献”的提议。此前,匈外长西雅尔多也表示,美“民主峰会”具有典型的美国内政治特征。中方对此有何评论?
MASTV It is reported that Hungary has blocked a proposal for joint contribution by EU nations to the “Summit for Democracy” organized by the US, as revealed by sources. Previously, Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto said the US “Summit for Democracy” has a domestic political character. Do you have any comment?
赵立坚西雅尔多外长说得对。关于美方召开所谓“民主峰会”,中方已多次阐明立场。在美方冠冕堂皇口号的背后,是美国把世界各国分成三六九等,对各国民主制度说三道四、指手画脚的霸凌行径;是它在国际社会搞拉帮结派、挑动分裂对抗的自私做派;是它将民主私有化、政治化、工具化、武器化,推进地缘政治目标的真实意图。
Zhao Lijian Foreign Minister Szijjarto made a good point. China has expounded its position many times on the so-called “Summit for Democracy” to be held by the US. Behind the high-sounding slogans, it is the US bullying practice to divide the world into different ranks and make irresponsible remarks on and presumptuously criticize other countries’ democracy; it is the US selfish approach of forming cliques in the international community and instigating division and confrontation; it is the US true intention of privatizing, politicizing, instrumentalizing and weaponizing democracy to push forward its geopolitical agenda.
欧盟是多极世界的一支重要的独立自主力量,确实应该秉持战略自主,明辨是非,践行真正的多边主义,为世界注入稳定性和正能量。
As an important and independent force in a multi-polar world, the European Union should indeed uphold its strategic autonomy, tell right from wrong, practice true multilateralism, and inject stability and positive energy into the world.
总台央广记者11月28日,吉尔吉斯斯坦举行了新一届议会选举。截至目前,吉中选委手动计票已完成99.96%,并公布初步胜选党派和人员名单,请问中方对此有何评论?
CNR Parliamentary elections of Kyrgyzstan were held on November 28. The Central Commission for Elections and Referenda of Kyrgyzstan has completed 99.96 percent of the manual counts so far, and has released the preliminary results of the winning parties and deputies. What is China’s comment?
赵立坚中方注意到,吉尔吉斯斯坦顺利举行了新一届议会选举。作为友好邻邦和全面战略伙伴,我们支持吉尔吉斯斯坦人民作出的选择。中方相信,在扎帕罗夫总统的领导下,友好的吉尔吉斯斯坦一定能够实现长治久安,在国家建设和民族振兴事业中取得新的更大成就。中方也愿意进一步扩大两国立法机构交流合作,为推动中吉全面战略伙伴关系发展贡献力量。
Zhao Lijian China has noticed that Kyrgyzstan's parliamentary elections were smoothly held. As a friendly neighbor and a comprehensive strategic partner, China supports the people of Kyrgyzstan in making their own choice. China believes that under the leadership of President Sadyr Japarov, Kyrgyzstan, a friendly country, will achieve long-term stability and security and make greater progress in national development and rejuvenation. China is also ready to further expand exchange and cooperation between the two legislatures, and make contribution to developing China-Kyrgyzstan comprehensive strategic partnership.
澎湃新闻记者12月2日至3日,五核国合作机制第十次年度正式会议在法国巴黎举行并发表联合公报。请问中方对此有何评论?
The Paper From December 2 to 3, the 10th Formal Annual Meeting of the Cooperation Mechanism of the Five Nuclear-weapon States was held in Paris, France, and a joint communique was released. What is China’s comment?
赵立坚12月2日至3日,法国作为五核国机制轮值主席国,在巴黎召开五核国第十次正式会议。中国裁军大使李松率团出席。会上,五核国代表就当前国际战略安全形势、核裁军、核不扩散以及和平利用核能等重大问题深入交换看法,达成许多重要共识,并发表了联合公报。
Zhao Lijian On December 2 and 3, France, which takes over the presidency of the cooperation mechanism of the five nuclear-weapon states, held the 10th Formal Annual Meeting in Paris. Chinese Ambassador for Disarmament Affairs Li Song led a delegation to the meeting. Delegates from the five nuclear-weapon states had an in-depth exchange of views on such major issues as the current international strategic and security situation, nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy and reached much important consensus at the meeting. They also issued a joint communique.
当前,国际安全形势深刻复杂变化,大国战略互信与合作不足,核裁军与核不扩散领域矛盾突出,国际核军控体系面临严峻挑战,全球战略平衡与稳定受到严重冲击。中方认为,五核国巴黎会议取得成功,释放了积极信号:一是重申了五国对《不扩散核武器条约》目的和宗旨的承诺,有助于推动明年1月召开第十次审议大会取得成功,维护条约作为国际核裁军与核不扩散体系基石的作用。二是增进了五国对于核领域重大问题的战略沟通,有助于增进大国战略互信,遏制霸权主义、冷战思维与零和博弈观念蔓延的危险趋势。三是凝聚了五国合作应对国际安全挑战的共识,有助于各方管控分歧,就改善国际安全环境加强协调合作。
The international security landscape is undergoing profound and complex changes. There is deficiency in strategic mutual trust and cooperation between major countries, prominent differences in the field of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, severe challenges facing the international nuclear arms control system and serious impacts on global strategic balance and stability. China believes that the successful meeting of the five nuclear-weapon states in Paris has sent a positive signal. First, it reiterates the five states’ commitment to the object and purposes of the NPT. This is conducive to the success of the 10th Review Conference of the NPT to be held in January next year, and to safeguarding the NPT’s role as a cornerstone for the international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation system. Second, it improves strategic communication among the five states on major issues in the nuclear area. This helps to enhance strategic mutual trust between major countries and deter the dangerous trend of hegemony, Cold War mentality and zero-sum mindset. Third, it builds consensus among the five states on responding to international security challenges. This will help all parties manage differences, and improve coordination and cooperation on the international security environment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。