中英对照:2021年12月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 6, 2021 [2]

中新社记者据报道,美国务卿布林肯称,中国大陆“入侵”台湾将是灾难性的决定。近年来,中方通过军事演习、在国际上“孤立”台湾等手段试图改变台海现状。美国将坚定致力于确保台湾拥有自卫手段。美防长奥斯汀近期也称,应确保美国有能力抵抗任何可能危及台湾人民安全的武力行为。中方对此有何回应?
China News Service It is reported that US Secretary of State Antony Blinken said if China’s mainland “invades” Taiwan, it would be a potentially disastrous decision. In the last couple of years, China has been trying to change the status quo across the Taiwan Strait by engaging in provocative military maneuvers and by trying to isolate Taiwan in the international community. The US is resolutely committed to “making sure Taiwan has the means to defend itself”, Blinken said. US Secretary of Defense Lloyd Austin recently also said that the US should maintain its capacity to resist any resort to force that would jeopardize the security of the people of Taiwan. What’s your comment?
赵立坚台湾问题是中国的内政。美方官员有关言论公然挑战一个中国原则,违背中美三个联合公报规定和美方承诺,向“台独”分裂势力释放出严重错误信号。中方对此表示强烈不满和坚决反对。
Zhao Lijian The Taiwan question is China’s internal affair. The remarks by relevant officials in the US flagrantly challenge the one-China principle, violate the stipulations of the three China-US Joint Communiqués and US commitment, and send a seriously wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces. China strongly deplores and firmly opposes this. 
台湾问题的真正现状是世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。“台独”势力挟洋自重、“倚美谋独”是当前台海局势紧张的根源。美方一些人“以台制华”,纵容支持民进党当局改变现状,才是助推台海紧张局势升级的症结所在。美台沆瀣一气,不断挑衅玩火,这一趋势十分危险。
The real status quo on the Taiwan question is: there is but one China in the world and Taiwan is part of China, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The root cause of the tensions across the Taiwan Strait is the attempts by the “Taiwan independence” forces to look for US and other foreign support to seek independence. The crux of the escalated tensions is the moves of some Americans to use Taiwan to contain China by condoning and supporting the DPP authorities in changing the status quo. The collusion of these people in the US and Taiwan in making provocations and playing with fire is extremely dangerous. 
美方必须清楚,一个中国的历史和法理事实不容挑战,两岸同属一个中国不容改变,14亿中国人民推进祖国和平统一的进程不可阻挡。我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但如果“台独”分裂势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。那些为“台独”势力撑腰壮胆、挑衅一个中国原则的举动终究是螳臂当车,阻挡不了历史前进的步伐。
The US must understand that the historical and legal fact of one-China is not to be challenged, the fact that both sides on the Taiwan Strait belong to one and the same China is not to be changed, and the process of the 1.4 billion Chinese people to advance China’s peaceful reunification is not to be held back. We will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. That said, should the separatist forces for Taiwan independence provoke us, force our hands or even cross the red line, we will be compelled to take resolute measures. Efforts to support and embolden the “Taiwan independence” forces and challenge the one-China principle will turn out to be like trying to hold back the tide with a broom. They will not stop the progress of history. 
《人民日报》记者12月3日,中拉论坛第三届部长会议举行,此次会议情况和成果如何?中方对此次会议有何评价?
People’s Daily On December 3, the third Ministers’ Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) was held. Could you share more information on the meeting and its outcomes? How does China comment on this meeting?
赵立坚12月3日,中国—拉共体论坛第三届部长会议以视频方式成功举行。习近平主席和拉共体轮值主席国墨西哥总统洛佩斯作视频致辞,王毅国务委员兼外长与墨西哥外长埃布拉德共同主持会议,拉共体成员国外长或代表等出席。
Zhao Lijian On December 3, the third Ministers’ Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) was held via videolink. President Xi Jinping and Mexican President Andres Manuel Lopez Obrador, whose country is the rotating presidency of the CELAC, virtually addressed the meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Secretary Marcelo Ebrard co-chaired the meeting. Foreign ministers and representatives of CELAC member states, among others, attended the event. 
习近平主席指出,中拉论坛成立7年来,双方本着加强团结协作、推进南南合作的初心,将论坛打造成双方互利的主要平台,推动中拉关系进入平等、互利、创新、开放、惠民的新时代。中拉同属发展中国家,是平等互利、共同发展的全面合作伙伴,独立自主、发展振兴的共同梦想将双方紧紧团结在一起。中方欢迎拉方积极参与全球发展倡议,愿同拉方共克时艰、共创机遇,共同构建全球发展命运共同体。
President Xi Jinping pointed out that since the establishment of the forum seven years ago, the two sides have acted on the forum's founding purpose of strengthening unity and cooperation and advancing South-South cooperation, built the forum into a major platform for pursuing mutual benefit and taken the bilateral relations to a new era featuring equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefits for the people. President Xi stressed that China and Latin American and Caribbean countries are all developing countries and comprehensive cooperative partners of equality, mutual benefit and common development, and our shared aspiration for independence, development and rejuvenation has brought us closer together. Latin American and Caribbean countries are welcome to take an active part in the Global Development Initiative and work together with China to tide over this difficult time, create more opportunities, and build a global community of development with a shared future.
王毅国务委员提出中拉共创自主、联动、绿色、开放、普惠发展机遇的五点建议,明确中拉携手推动全球发展倡议的具体路径,并宣布中方系列具体举措:新设10亿美元中拉发展合作专项贷款和10亿美元中拉数字经济合作专项贷款,在2022年至2024年间向地区国家提供5000个政府奖学金名额和3000个培训名额;成立中国—加勒比发展中心等。
In his address, State Councilor Wang made a five-point proposal suggesting that China and Latin American and Caribbean states should work together to create opportunities for independent, interconnected, green, open and inclusive development, identified the path for both sides to advance the Global Development Initiative and announced the specific measures China will take. China will set up a $1 billion special loan for development cooperation and a $1 billion special loan for cooperation on the digital economy between China and Latin American and Caribbean states, offer regional countries 5,000 government scholarships and 3,000 training places between 2022 and 2024, and establish the China-Caribbean Development Center.
拉方祝贺中国共产党成立100周年,积极评价中拉论坛成立以来取得的丰硕成果,诚挚感谢中国率先提供防疫物资和疫苗,欢迎中方提出的全球发展倡议。拉方愿同中方加强发展战略对接,深化疫情防控和复苏经济合作,并维护多边主义、推动世界多极化,妥善应对气候变化等全球性挑战。
The Latin American and Caribbean side expressed congratulations on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, spoke highly of the fruitful achievements of the China-CELAC Forum since its inception, sincerely thanked China for taking the lead in providing epidemic prevention supplies and vaccines, and welcomed China's Global Development Initiative. They expressed readiness to work with China to better synergize development strategies, deepen cooperation on epidemic prevention and control and economic recovery, uphold multilateralism, promote a multi-polar world and properly respond to global challenges such as climate change.
新华社记者据报道,今天上午,中国人民大学重阳金融研究院发布了《十问美国民主》研究报告。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency It is reported that the Chongyang Institute for Financial Studies of Renmin University of China released a report titled “Ten Questions for American Democracy” this morning. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。