
翻译数据库
中英对照:2021年12月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 6, 2021 [5]
发布时间:2021年12月06日
Published on Dec 06, 2021
赵立坚作为缅甸的友好邻邦,我们真诚希望缅甸各党各派从国家和民族长远利益出发,在宪法和法律框架下弥合分歧,持续推进得来不易并适合缅甸国情的民主转型进程。
Zhao Lijian As a friendly neighbor, China sincerely hopes that all parties and factions in Myanmar will proceed from the long-term interests of the nation and people, bridge differences under the constitutional and legal framework and continue to advance the hard-won democratic transition process that suits Myanmar’s national circumstances.
总台国广记者11月29日至12月3日,第二届建立中东无核及其他大规模杀伤性武器区会议在纽约联合国总部举行。请问中方对此有何评论?
CRI The second session of the Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction was held at the UN Headquarters in New York from November 29 to December 3. Do you have any comment on that?
赵立坚中方对第二届建立中东无核及其他大规模杀伤性武器区会议成功举行感到高兴。在中东地区建立无核及其他大规模杀伤性武器区,有助于遏止大规模杀伤性武器扩散,缓和中东紧张局势,促进地区及世界和平与安全。中国一贯采取积极支持的态度。
Zhao Lijian China is pleased to see the successful convening of the second session of the Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction. The establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction is conducive to curbing the proliferation of WMD, easing tensions in the Middle East and promoting regional and world peace and security. China always has a positive and supportive attitude towards that.
今年3月,中国国务委员兼外长王毅提出了实现中东安全稳定的五点倡议,其中之一就是呼吁国际社会支持地区国家建立中东无核及其他大规模杀伤性武器区的努力。日前,中国应邀以观察员身份出席了第二届建立中东无核及其他大规模杀伤性武器区会议,并提出三点主张:一是地区国家要加强对话协商,缓和紧张关系,不断积累互信;二是域外国家要提供建设性帮助,为地区和平安宁注入“正能量”,而不是在地区制造对立、煽动对抗。三是各方要维护国际军控法律文书权威,摒弃在核不扩散领域的“双重标准”做法。同时,我们对美国和以色列拒绝出席此次会议感到遗憾,呼吁两国切实承担应尽的责任,积极参与会议进程。
In March this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, in which he called for international support for efforts by regional countries in establishing a Middle East zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. China was invited to attend the second session of the Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction in the capacity of observer state and made a three-point proposal. First, regional countries should step up dialogue and consultation, ease tensions and continue to build mutual trust. Second, countries outside the region should provide constructive assistance and inject positive energy into regional peace and stability, rather than creating antagonism or inciting confrontation in the region. Third, all parties should uphold the authority of international legal instruments on arms control and discard double standards in the field of nuclear non-proliferation. At the same time, we regret the refusal of the US and Israel to attend the conference and call on the two countries to earnestly assume their due responsibilities and actively participate in the process of the meeting.
香港电台记者美国财政部《半年度汇率报告》将包括中国在内的12个经济体列入“外汇监控名单”,认为中国未能公布外汇干预数据、操作缺乏透明度。中方对此有何回应?
RTHK The semiannual report on foreign exchange policies by the US Department of the Treasury put 12 economies including China in the “Monitoring List” of major trading partners that merit close attention. The report emphasized “China’s failure to publish foreign exchange intervention data and broader lack of transparency”. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到了美方有关报告。中方在汇率问题上的立场是一贯的、明确的。
Zhao Lijian We have noted the US report. China’s position on the issue of foreign exchange rate is consistent and clear.
中国是一个负责任的大国。我们曾多次重申不会搞竞争性货币贬值,没有也不会将汇率作为工具来应对贸易争端等外部扰动。中国将坚定不移地深化汇率市场化改革,继续完善以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
As a responsible major country, China has reiterated on many occasions that it will not engage in competitive currency depreciation. We have never used and will not use foreign exchange rate as a tool to deal with external disturbances such as trade disputes. China will resolutely deepen market reform of the exchange rate regime, continue to improve the managed, floating regime based on market supply and demand and with reference to a basket of currencies, and keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level.
湖北广播电视台记者报道,日前,澳大利亚总理莫里森应询称,澳将考虑是否外交抵制北京冬奥会。中方对此有何评论?
Hubei Media Group Australian Prime Minister Scott Morrison reportedly said the other day that Australia will consider boycotting the Beijing Winter Olympics. What is China’s comment?
赵立坚我们多次讲过,北京冬奥会是全球冬奥运动员和爱好者的盛会,不是个别国家政客作秀的场合。
Zhao Lijian We have said on multiple occasions that the Beijing Winter Olympics is a grand gathering of global winter sports athletes and fans, rather than a platform for certain politicians’ political stunts.
根据奥运规则,各国政要出席奥运会由本国奥委会发出邀请。是否邀请是由该国奥委会决定。
According to Olympic rules, dignitaries are invited by their respective National Olympic Committee (NOC) to attend the Olympic Games. It is up to the NOC to decide whether to extend invitations or not.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。