
翻译数据库
中英对照:2021年11月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 25, 2021 [4]
发布时间:2021年11月25日
Published on Nov 25, 2021
当前,百年变局与世纪疫情叠加共振,世界加速进入动荡变革期。中国、俄罗斯、印度作为具有世界影响的大国和最具代表性的新兴市场经济体,在促进世界和平、稳定与发展方面有着相近立场,肩负着重要责任。中方期待通过此次会晤,同俄、印双方加强沟通、增进互信、凝聚共识,向世界发出践行真正的多边主义、促进国际关系民主化、携手抗击疫情、助力经济复苏、维护世界和平稳定的积极信息,为变乱交织的世界注入更多稳定性和正能量。
The world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic, and has entered a period of turbulence and transformation at a faster pace. As major countries with global influence and the most representative emerging economies, China, Russia and India hold similar positions and shoulder important responsibility in promoting world peace, stability and development. China hopes to strengthen communication, enhance mutual trust and build consensus with Russia and India through this meeting, and send positive messages to the world of practicing real multilateralism, promoting democracy in international relations, fighting the pandemic together, boosting economic recovery and safeguarding world peace and stability. This is expected to inject more stability and positive energy into the world with changes and chaos.
澳亚卫视记者据报道,美国商务部工业与安全局宣布将27个实体和个人列入所谓“实体清单”,其中包括12家中国企业。中方对此有何评论?
MASTV According to reports, the Bureau of Industry and Security of the US Department of Commerce announced that it added 27 foreign entities and individuals to the Entity List, including 12 Chinese companies. What is China’s comment?
赵立坚美方屡屡泛化国家安全概念,滥用国家力量无理打压中国企业。这严重损害中国企业利益,肆意破坏国际经贸秩序和自由贸易规则,严重威胁全球产业链供应链。美国可谓已经到了歇斯底里、不择手段的地步。
Zhao Lijian The US has repeatedly stretched the national security concept and abused state power to hobble Chinese companies, which severely hurts the interests of Chinese companies, recklessly undermines the international trade order and free trade rules, and gravely threatens global industrial and supply chains. It could be said that the US is almost of no scruples.
中方坚决反对美方有关举措,要求美方立即纠正错误。中方保留对美采取必要反制措施的权利,将采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
China firmly opposes such measures taken by the US and asks the US to immediately correct the mistakes. China reserves the right to take necessary countermeasures. We will firmly defend Chinese companies’ legitimate rights and interests with all necessary measures.
彭博社记者关于美英澳潜艇合作的问题,中方是在维也纳举办的国际原子能机构理事会会议上提出有关建议的吗?国际原子能机构理事会何时就此展开讨论?是否已达成一些共识?中方能否介绍具体情况?
Bloomberg On the submarine cooperation between the US, the UK and Australia. Was it that at the board of the IAEA meeting in Vienna, China raised the issue of AUKUS on the agenda? When will this item be discussed or was there any outcome from discussions? Can China offer additional details?
赵立坚我刚才已经介绍了有关情况。国际原子能机构于昨天召开理事会会议。在中方建议下,理事会以协商一致方式增设了单独、正式的议题,专门讨论美英澳核潜艇合作相关问题。
Zhao Lijian I just shared the information. The IAEA held a Board of Governors Meeting yesterday. Under China’s proposal, the Board added a formal and separate agenda item by consensus to discuss issues related to nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia.
深圳卫视记者法国外长勒德里昂近日接受法国《世界报》采访时,对中国和非洲的合作提出了批评。中方对此有何评论?
Shenzhen TV French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian criticized China-Africa cooperation in a recent interview with Le Monde. Would you like to comment on it?
赵立坚我注意到了有关报道。法国外长有关评论与事实不符。中方对此感到吃惊。中非合作的效果好不好,非洲人民最有发言权。我前几天就提到过非洲民调机构“非洲晴雨表”报告。这份报告显示,63%受访者认为中国对本国的政治经济影响“非常”或“比较”积极。
Zhao Lijian I’ve taken note of relevant reports. The remarks by the French Foreign Minister are inconsistent with facts. China finds them surprising. The African people are in the best position to judge the outcomes of China-Africa cooperation. A few days ago I mentioned a report by the African pollster Afrobarometer, which shows that 63 percent of Africans surveyed believe the economic and political influence of China in their country is “somewhat positive” or “very positive”.
中国是非洲人民的老朋友、真朋友、好朋友。中国已连续12年保持非洲第一大贸易伙伴国的地位。中非合作论坛成立以来,中国企业为非洲新增和升级铁路超过了1万公里,公路近10万公里,累计创造就业岗位超过450万个。这些都有力加速了非洲发展,提升了当地百姓生活水平,国际社会对此有目共睹。此外,中非投融资合作始终尊重非洲意愿、立足非洲实际需要,坚持集约、可持续发展理念,得到了非洲国家高度评价。任何对中非合作的抹黑在非洲都没有市场。
China is the African people’s old friend, true friend and good friend. China has been Africa’s largest trading partner for 12 years in a row. Since the founding of Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Chinese companies have built or upgraded more than 10,000 kilometers of railway and nearly 100,000 kilometers of highway across Africa, and created a total of over 4.5 million jobs. This has boosted local development and improved people’s living standards, as the international community has witnessed. Besides, African countries all spoken highly of China-Africa investment and financing cooperation, which always respects the will of the African side, proceeds from Africa’s actual needs, and follows the philosophy of intensive and sustainable development. Those who try to smear China-Africa cooperation will find no audience in Africa.
中非合作论坛第八届部长级会议即将在塞内加尔举办。目前,有关非方领导人和非洲国家外长踊跃报名参会。这是非方高度认可和支持中非合作的最有力证明。中国始终对国际社会各方开展对非合作持开放、欢迎的态度,支持国际社会形成促进非洲发展的有效合力。有关国家应该客观公正评价中非合作,多倾听非洲朋友的声音,多为非洲做一些好事、实事。
The eighth FOCAC Ministerial Conference will be held soon in Senegal. African leaders and foreign ministers are actively signing up for the event, which is a strong testament to the African side’s recognition of and support for China-Africa cooperation. China keeps an open attitude when it comes to cooperation between various parties of the international community with Africa. We support the international community in galvanizing efforts to promote Africa’s development. Relevant countries should view China-Africa cooperation in an objective and just light, listen to the voice of our African friends, and take more concrete actions to the benefit of Africa.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。