
翻译数据库
中英对照:2021年11月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 25, 2021 [2]
发布时间:2021年11月25日
Published on Nov 25, 2021
民主不是装饰品。看广告,更要看疗效。美国政治极化、社会撕裂,民主日益空心化,本国人民越来越不满。所谓“民主峰会”应该把精力放在检视美国自身民主问题、提出切实可行的整改措施上。美国执着于给他国强加西式“民主模式”,甚至搞“政权更迭”,企图把所谓“民主”作为推行其全球战略和地缘政治的工具。这本身就是对民主价值的最大破坏,这是逆潮流而动,也不得人心。
Democracy is not for window-dressing. Whether democracy works is judged, not by slogans, but by effects on the ground. The political polarization, social division and hollowing-out of democracy in the US has led to greater public discontent. The so-called “Summit for Democracy” should put more focus on examining the problems with US democracy and proposing concrete and practical rectifications. The US is obsessed with imposing the “democratic model” of the West on others and even seeks regime change, in an attempt to make democracy a tool for advancing its global strategies and geopolitical interests. This in itself is the greatest damage to democratic values. It goes against the trend of the times and wins no support.
总台央视记者据报道,23日,柬埔寨首相洪森同中国驻柬大使共同出席湄公河柬中友谊大桥通车暨71C公路开工仪式。洪森在仪式上表示,中国朋友是最给力的。我们要发展这里,中国朋友就帮助这里,不像一些国家,我们开口,他们就扯别的。中方对此有何评论?
CCTV On November 23, Cambodian Prime Minister Hun Sen and the Chinese ambassador to Cambodia attended a ceremony marking the inauguration of the Stueng Trang-Kroch Chhmar Cambodia-China Friendship Bridge across the Mekong River and the groundbreaking of National Road No. 71C. “The best thing about having China as a friend is that if Cambodia makes something a priority that it must accomplish, then we can submit that plan to China. China then provides us with loans according to our actual needs”, said Prime Minister Hun Sen, adding, “That is what’s special about China and different from other sources. The others tell us that we must spend development money on one thing when we actually need to invest it in something else entirely”. Does China have any comment?
赵立坚洪森首相说得好!他说的是事实,也是肺腑之言。中柬是铁杆朋友和亲密友邻,始终守望相助,相互坚定支持。中方一贯为柬经济社会发展提供力所能及、及时有力的帮助,这是中柬命运共同体的应有之义。
Zhao Lijian That’s very well-put indeed! Prime Minister Hun Sen was telling the truth from the bottom of his heart. China and Cambodia are iron-clad friends and close neighbors. We always watch out for each other with firm mutual support. China always provides timely assistance to the best of its capability for Cambodia’s socioeconomic development. This is in line with the China-Cambodia community with a shared future.
习近平主席不久前提出“全球发展倡议”,旨在推动国际社会合力应对挑战,促进世界经济复苏,全面落实联合国2030年可持续发展议程。中方愿同柬方不断密切该倡议框架下的合作,继续向柬埔寨提供发展援助,给柬埔寨人民带来更多福祉。
Not long ago, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative, which is aimed at galvanizing international efforts to deal with challenges, promote world economic recovery and fully implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China stands ready to deepen cooperation with Cambodia under this initiative, continue to provide development assistance for it, and bring greater benefits to the Cambodian people.
香港中评社记者据报道,国际原子能机构昨天召开理事会会议。在中方建议下,理事会在短时间内以协商一致方式增设单独、正式的议题,专门讨论美英澳核潜艇合作相关问题。发言人能否介绍更多情况?
China Review News According to reports, the International Atomic Energy Agency (IAEA) held a Board of Governors Meeting yesterday. Under China’s proposal, the Board shortly added a formal and separate agenda item by consensus to discuss issues related to nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia. Can you share more information?
赵立坚中方已多次表达对美英澳核潜艇合作的严重关切和坚决反对。在中方建议下,国际原子能机构理事会将三国核潜艇合作相关问题列入会议正式议程。这是朝着妥善解决该问题迈出的正确一步。三国合作涉及政治、法律和技术等多方面问题。中方将在机构理事会新设议题之下提出这些问题,并与各方充分讨论。
Zhao Lijian China has expressed its grave concerns about and firm objection to the US-UK-Australia nuclear submarine cooperation on multiple occasions. Under China’s proposal, the IAEA Board of Governors added issues related to the trilateral nuclear submarine cooperation to the meeting’s official agenda. This is a right step toward proper resolution of the issue. The trilateral cooperation involves political, legal and technical issues, which China will raise under the Board’s new agenda item and have thorough discussions on with all parties.
我要强调的是,美英澳核潜艇合作事关《不扩散核武器条约》的完整性、有效性和权威性,事关国际安全秩序以及地区及全球的安全与稳定,必须在国际社会普遍参与的前提下寻求各方均可接受的解决方案。在各方就此达成共识之前,美英澳不得推进核潜艇合作,国际原子能机构秘书处也不应与三国商讨所谓的核潜艇合作保障监督安排。
I want to stress that the trilateral nuclear submarine cooperation concerns the integrity, efficacy and authority of the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), international security order, and security and stability of the region and even the whole world. It is a must that a resolution acceptable to all parties is sought with wide participation of the international community. The US, the UK and Australia should not proceed with the nuclear submarine cooperation, and the IAEA Secretariat should not have consultation with the three countries on so-called safeguards arrangement on the nuclear submarine cooperation until parties reach consensus.
总台国广记者据报道,在中方表示将采取一切必要措施回应立陶宛批准台湾当局设立所谓“驻立陶宛台湾代表处”后,立陶宛经济与创新部长透露,立陶宛将同美国签署一份价值6亿美元的出口信贷协议。有媒体评论称,立陶宛因涉台问题惹怒中方,却有望获得美国的贸易支持。中方对此有何评论?
CRI According to media reports, Lithuania’s Minister of the Economy and Innovation disclosed that Lithuania will sign a US$600 million export credit agreement with the US, after China vowed to take all necessary measures in response to Lithuania’s decision to allow the Taiwan authorities to set up the so-called “Taiwanese Representative Office in Lithuania”. Media reports are saying that Lithuania is likely to get US trade support as it faces China’s fury over Taiwan. Would you like to comment on this?
赵立坚你提到的报道再次表明,立陶宛挑衅行径的背后,有人在撑腰打气,操盘指使,早有预谋。国际社会看得清清楚楚。
Zhao Lijian The reports you mentioned are further proof that behind Lithuania’s provocative move, there is a puppeteer master running the entire show with premeditation. The international community can see this clearly.
我想强调的是,立陶宛不惜以损害中国主权为“投名状”换取贷款,这种交易不道德且危险。立陶宛背信弃义,不顾中方严正交涉,不顾国际公理和正义,为大国火中取栗,终将为此付出代价。
I want to stress the following points. Lithuania chose to pave its way to the loans by harming China’s sovereignty. It is an immoral and dangerous deal. In disregard of China’s solemn representations and international justice, Lithuania acted in bad faith as a cat’s paw for a major country. Eventually it shall pay for this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。