中英对照:2021年11月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 25, 2021 [5]

香港中评社记者据报道,23日,美副国务卿费尔南德斯就第二届“美台经济繁荣伙伴关系对话”接受采访时称,美台将创造私营部门接触,确保双方深化经济联系。美方向台湾当局阐明了应对中国经济胁迫的举措。费并称,美方坚信华为技术不安全,因为它受制于中国政府。美国已同其他国家讨论华为技术带来的风险以及替代方案。中方对此有何回应?
China Review News US Under Secretary of State Jose W. Fernandez talked about the outcomes of the second US-Taiwan Economic Prosperity Partnership Dialogue (EPPD) in an interview, saying, “We are going to start creating private-sector engagement between the two private sectors” to deepen economic ties. He said the US told Taiwan the measures it can take to counter China’s economic coercion. The US believes very strongly that “Huawei is not secure” because “it depends on the PRC government” and so the US talked to countries about the risks and alternatives, he added. Does China have any response?
赵立坚我昨天已经就有关问题阐明了中方有关立场。中方坚决反对美方以任何形式同台湾当局开展官方往来,已向美方提出严正交涉。美方个别官员应立即停止发表不负责任的言论,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。
Zhao Lijian I already stated China’s position on this yesterday. China firmly opposes official interaction between the US side and the Taiwan authorities in any form. We have lodged solemn representations with the US side. Certain US officials should immediately stop making irresponsible remarks and sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces.
我还注意到,美方个别官员又抛出了一些陈词滥调。必须强调的是,美国泛化国家安全概念,滥用国家力量,甚至通过编造谎言等手段,肆意打压别国企业,手段层出不穷。在世界上搞经济胁迫、军事胁迫、人质胁迫等各种胁迫最多的国家,正是美国。胁迫的帽子扣不到中国头上。我们正告美方个别官员,在国际上搞小圈子、歪曲事实诬蔑中国,任何时候都不会成功。
We also noted the latest cliche from certain US officials. I must stress that the US stretches the national security concept, abuses state power, and even resorted to such means as fabricating lies to wantonly suppress foreign businesses. With myriads of tricks up its sleeve, the US is a peerless master of coercion, juggling economic, military, hostage and other sorts of coercion. China has nothing to do with the word coercion. A stern warning to certain US officials: forming small cliques in the world and attempting to smear China by distorting facts will never succeed.
路透社记者据澳大利亚《悉尼先驱晨报》报道,澳议员敦促澳政府外交抵制北京冬奥会。中方对此有何评论?
Reuters Australian lawmakers are calling on the government for a diplomatic boycott of Beijing Winter Olympics. This is reported by the Sydney Morning Herald. Can you comment on this?
赵立坚中方多次强调,北京冬奥会是世界各国冬奥运动员的舞台,他们才是主角。中方坚信,在奥林匹克精神的指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际体育事业的健康发展。
Zhao Lijian China has reiterated many times that the Beijing Winter Games is a stage for all winter sports athletes around the world. It is them that should be in the spotlight. We firmly believe that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the sound development of international sports cause.
中方一贯坚决反对将任何体育运动政治化、违背奥林匹克宪章精神的言行,这只会损害各国运动员的利益。个别人企图外交抵制冬奥会,注定不会得逞。
China firmly rejects politicization of sports and violation of the spirit of the Olympic Charter, which only undermine the interests of athletes from all countries. The attempt at a diplomatic boycott of the Winter Olympics is doomed to fail.
《中国日报》记者23日,荷兰议会二院就有关议员提交的关于要求荷政府不派代表出席北京2022年冬奥会的动议进行了投票。该动议因未过半数被否决。此前,荷外交大臣科纳彭在参加有关辩论时就明确表示,建议议会不要通过外交抵制北京冬奥会动议。中方对此有何评论?
China Daily On November 23, the House of Representatives of the Dutch Parliament voted on a motion put forward by some members demanding that the government does not send delegates to the Beijing 2022 Winter Olympics. The motion failed to pass with fewer than half of the votes. Earlier, Dutch Minister of Foreign Affairs Ben Knapen suggested explicitly at a relevant debate that the Dutch Parliament should not pass the motion on a diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics. I wonder if you have any comment?
赵立坚国际体育界早已达成共识,将抵制称之为“奥林匹克运动中最不祥的幽灵”,都一致反对任何有违奥林匹克宪章精神的行为。众所周知,北京冬奥会是各国运动员超越自我、追求卓越的舞台,也是国际社会增进团结、加深友谊的盛会。将体育运动政治化,只会同所有冬奥运动员和冬季运动爱好者的热切期待相违背,只会损害各国运动员利益和国际奥林匹克事业。
Zhao Lijian It is a long-held consensus of the international sports community that boycott is the most ominous ghost in the Olympic movement. There is unanimous objection to any behavior that runs counter to the spirit of the Olympic Charter. As is well known, the Beijing 2022 Winter Olympics is a platform for athletes of all countries to outperform themselves and pursue excellence. It is also a grand gathering for the international community to strengthen solidarity and deepen friendship. Politicization of sports goes against the ardent expectation of all winter Olympic athletes and winter sports lovers and will only harm the interests of all athletes as well as the international Olympic cause.
一段时间以来,国际奥委会以及多国政要纷纷表达对北京冬奥会的祝福和支持。中方坚信,在奥林匹克精神的指引下,国际社会越来越多有识之士会支持北京冬奥会、反对将体育运动政治化。
The IOC and political leaders of many countries have all sent their best wishes and support to the Beijing Winter Olympics recently. We firmly believe that guided by the Olympic spirit, more and more visionary people in the world will show their support for the Beijing Games and reject politicization of sports. 
中方将继续秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,同国际奥委会和各国一道,展现“更团结”的奥林匹克精神,为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
China will continue to uphold the principle of a green, shared, open and clean Olympic event, and work together with the IOC and other countries to demonstrate the Olympic spirit of “together” and present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。