中英对照:2021年11月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 25, 2021

一、国务院总理李克强将于11月29日在北京以视频方式出席在香港举办的亚洲-非洲法律协商组织第59届会议并致辞。
1. Premier Li Keqiang of the State Council will attend and deliver remarks at the 59th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) to be held in Hong Kong through video link in Beijing on November 29.
二、国务委员兼外长王毅将于11月26日以视频方式出席中俄印外长第十八次会晤。
2. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the 18th Meeting of the Foreign Ministers of China, Russia and India on November 26 through video link.
澳亚卫视记者11月24日,德国社民党、绿党、自民党联合召开新闻发布会,宣布三党成功完成组阁谈判,并正式公布联合执政协议。此份协议的涉华内容包含台湾、涉疆、涉港等问题。中方对此有何评论?中方对德国新政府成立后双边关系发展有何看法?
MASTV According to reports, the Social Democratic Party, the Greens and the Free Democratic Party of Germany held a joint press conference on November 24. They announced the completion of government coalition negotiations and officially released the coalition agreement, which involves such China-related issues as Taiwan, Xinjiang and Hong Kong. What is China’s comment? Can you share your view on the bilateral relations after the new government is formed in Germany? 
赵立坚中方重视中德全方位战略伙伴关系,认为发展好双边关系符合两国和两国人民共同利益,也有利于推动中欧交往合作。明年是中德建交50周年。希望德国新政府延续务实的对华政策,与中方相向而行,在相互尊重、平等互利基础上发展双边关系,把精力用在推动中德各领域务实合作上。
Zhao Lijian China attaches importance to the China-Germany comprehensive strategic partnership. We believe that developing the bilateral relations well meets the common interests of the two countries and the two peoples, and benefits China-Europe exchange and cooperation. Next year will mark the 50th anniversary of the establishment of China-Germany diplomatic relations. We hope the new German government can carry on China policies that are practical, work with China in the same direction, develop bilateral relations based on mutual respect, equality and mutual benefits, and focus on advancing practical cooperation between China and Germany in various areas.
我要强调的是,台湾、涉疆、涉港等问题都是中国内部事务,事关中国主权和领土完整。历届德国政府均秉持一个中国政策。希望德国新政府继续恪守这一政策,尊重中方核心利益,维护双边关系的政治基础。
I want to stress that issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong are all China’s internal affairs, bearing on China’s sovereignty and territorial integrity. Successive German governments all followed the one-China policy. We hope the new German government would continue to follow the policy, respect China’s core interests and safeguard the political foundation for the bilateral relations. 
《北京日报》记者你刚才发布了李克强总理出席亚洲-非洲法律协商组织第59届会议开幕式的消息,能否进一步介绍此次会议的情况?
Beijing Daily You just announced that Premier Li Keqiang will attend the opening ceremony of the 59th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO). Can you share more information about this session?
赵立坚亚洲-非洲法律协商组织(亚非法协)是唯一横跨亚非两大洲的国际法合作平台。亚非法协第59届会议将是中国第三次主办年会,也是李克强总理继2015年后第二次出席年会开幕式,充分显示了中国政府对亚非法协的重视。中方愿同亚非国家一道,继续弘扬万隆精神,共同维护国际法、促进国际法治。
Zhao Lijian The Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) is the only cooperation platform dedicated to international law spanning Asia and Africa. The 59th Annual Session of AALCO will be the third annual session hosted by China. It will be the second time Premier Li Keqiang has attended the opening ceremony following the one in 2015. This fully demonstrates the importance attached by the Chinese government to AALCO. China is ready to work with Asian and African countries to carry forward the Bandung Spirit, jointly defend international law and promote international rule of law.
东方卫视记者23日,俄罗斯国家杜马安全与反腐委员会主席皮斯卡列夫在中俄议会合作委员会第七次会议上表示,美国举办“领导人民主峰会”的目的是将世界划分成“自己人”和“外人”,制造分裂。发言人对此有何评论?
Dragon TV At the seventh meeting of the China-Russia committee for parliamentary cooperation on November 23, Vasilii Piskarev, Chairman of the Committee on Security and Corruption Control of the State Duma said the US aims to divide the world to “us” and “them” and create division by hosting a “Summit for Democracy”. Do you have any comment? 
赵立坚美国举办所谓“领导人民主峰会”的真实目的是什么,国际社会看得越来越清楚。大家不仅要看美国怎么说,也要看美国怎么做。美国是不是在借所谓“民主”之名搞小集团和小圈子,行遏制打压他国、挑动分裂对抗之实?国际社会不难基于事实作出正确客观的判断。
Zhao Lijian The international community has seen more and more clearly why the US is putting together this so-called “Summit for Democracy”. We should watch what the US does, not just listen to what it says. With regard to whether the US is creating cliques and blocs, oppressing others and instigating division and confrontation under the pretext of so-called “democracy”, the international community can make correct and objective judgment based on facts.
我想强调的是,全人类是命运共同体,刻意划分“自己人”和“外人”不利于世界和平与战略稳定。即使是所谓“自己人”,恐怕也被分成三六九等了吧。这方面的教训已经够多了。民主不是某个国家的专利,而是全人类的共同价值。民主的形式和实现民主的道路并不是唯一的。没有任何一个国家有资格垄断对民主的定义权和裁判权。
I want to stress that all humanity share the same future. Deliberate division of “us” and “them” does not serve world peace and strategic stability. Even the “us” group may not consist of equals. Lessons abound. Democracy is not a patent held by a certain country, but a common value of humanity. There is more than one form of democracy, and more than one path to realize democracy. No country has the right to monopolize the definition and judgement of democracy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。