中英对照:2021年11月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 25, 2021 [6]

法新社记者有关所罗门群岛发生骚乱的问题。据报道,所罗门群岛首都发生了游行示威,当地华人商铺遭袭。目前在所中国公民情况如何?中国政府是否会建议他们撤离?
AFP A question on the riots in Solomon Islands. According to reports, people in the capital city have attacked local Chinese shops. What’s the situation of Chinese citizens there? Is China asking its citizens to leave the country?
赵立坚中方高度关注所罗门群岛当前事态发展,支持所罗门群岛政府止暴制乱的努力。相信在索加瓦雷总理领导下,所政府能尽快恢复社会秩序和稳定。我们对一些中国公民和中资机构遇袭表示严重关切,已要求所政府采取一切必要措施保护在所中国公民和机构安全。
Zhao Lijian China is closely monitoring the latest developments in Solomon Islands. We support the government’s efforts to end violence and chaos. We are confident that under Prime Minister Manasseh Sogavare’s leadership, the government of Solomon Islands can restore social order and stability soon. We are gravely concerned over the attacks on Chinese citizens and enterprises, and have asked the local government to take all measures necessary to protect the safety of Chinese nationals and institutions.
我还想强调的是,一个中国原则是国际关系基本准则。中所建交两年来,两国关系发展良好,双方在经济、贸易、基础设施、教育、卫生等领域交流合作取得了丰硕成果,给两国人民带来了实实在在的利益和福祉。任何破坏中所关系正常发展的图谋都是徒劳的。
I also want to stress that the one-China principle is a basic norm governing international relations. Over the past two years or so since the establishment of diplomatic ties between China and Solomon Islands, bilateral relations have enjoyed sound development with fruitful outcomes in various areas including economy, trade, infrastructure, education and health, delivering tangible benefits to people in both countries. All attempts to disrupt the normal development of relations between China and Solomon Islands are just futile.
湖北广播电视台记者24日,美国务院不具名高官在电话吹风会上称,美国务院西半球事务助卿尼科尔斯率团访问洪都拉斯,向洪两名总统候选人说明洪与台湾关系重要性,称美国希洪都拉斯保持现状。美方并警告中美洲国家注意中方做法给该地区带来的风险。中方对此有何评论?
Hubei Media Group On November 24, a State Department official said in a telephone briefing on condition of anonymity that Brian Nichols, the US Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, led a delegation to Honduras, where they explained to two Presidential candidates why the Honduras-Taiwan relationship is important and said they would like to see that continue. The US also warned Central American nations of “the risks associated with China’s approach to the region.” What is China’s comment?
赵立坚拉美人民应该警惕的,不是中方做法,而是美方长期以来将中美洲国家视为“后院”的霸权做派。美方有关举动公然违背一个中国原则,公然对他国内部事务指手画脚、粗暴干涉。难道这就是美方一直鼓吹的“以规则为基础的国际秩序”吗?难道这就是美方一直标榜的所谓“民主”吗?从美方所作所为看,美方所谓“以规则为基础的国际秩序”不过是恃强凌弱,所谓“民主”不过是拉一派打一派。
Zhao Lijian It is not China’s approach that the Latin American people should be wary of, but the US’ long-standing hegemonic approach of regarding Central American countries as US “backyard”. With the acts in Honduras, the US blatantly violates the one-China principle, and points fingers at and grossly interferes in others’ internal affairs. Is this “rules-based order” long preached by the US? Is this “democracy” championed by the US? What the US has done shows its so-called “rules-based order” is nothing but “the strong bullying the weak”, and the so-called “democracy” is nothing but “pitting one group against the other”.
自1823年《门罗宣言》发表后,门罗主义的幽灵一直在拉美徘徊。美国对拉美渗透压迫无时不有、无处不在,军事干涉、政治颠覆、金钱收买,手段层出不穷,无所不用其极。这严重阻碍了拉美政治经济发展进程,给拉美人民带来了深重灾害。时至今日,美仍抱持200年前的旧梦,继续视拉美为势力范围和“后院”。美国这样的强权政治、霸道行径早已被拉美人民深恶痛绝,也注定会失败。
Since the Monroe Doctrine was enunciated in 1823, Monroeism has been haunting Latin America. The US infiltration and oppression in Latin America can be found anytime, anywhere. There are no stones left unturned: military intervention, political subversion, bribery, and the list goes on. All this has severely impeded Latin America’s political and economic development and brought deep sufferings to Latin American people. Even to this day, the US, holding to the old dream two centuries ago, still sees Latin America as its sphere of influence and “backyard”. Such power politics and hegemonic practices by the US are abhorred by the Latin American people and are doomed to fail.
巴通社记者据报道,中巴两国日前签署了一项经贸协议,将为巴基斯坦农产品打开中国市场。外交部对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Recently, Pakistan and China have signed an agreement which would open Chinese markets for Pakistani agricultural product. Does the foreign ministry have any comment on it?
赵立坚11月23日,中巴两国代表正式签署《巴基斯坦洋葱输华检验检疫要求议定书》。这标志着巴基斯坦洋葱已获得中国市场准入。我曾在巴基斯坦工作、生活多年。巴基斯坦洋葱价廉物美,相信一定会受到中国老百姓的喜爱。
Zhao Lijian On November 23, Chinese and Pakistani representatives signed the Protocol of Inspection and Quarantine Requirements for the Export of Onion from Pakistan to China. This means that Pakistani onions have acquired the access to China’s market. I worked and lived in Pakistan for many years. Pakistan’s onions are attractive in price and quality, which I believe will be loved by the Chinese people. 
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,两国经贸联系紧密,中国已经连续7年成为巴基斯坦最大贸易伙伴。中方愿同巴方一道,不断深化贸易畅通、扩大贸易规模,携手构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,让中巴合作成果更好惠及两国和两国人民。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with close economic and trade ties. China has been Pakistan’s biggest trading partner for seven years running. China is ready to work with Pakistan to jointly build a close community with a shared future by improving trade facilitation and expanding trade volume, so that the outcomes from the bilateral cooperation can better benefit the two countries and two peoples. 
彭博社记者还是有关所罗门群岛的问题。据报道,澳大利亚将向所罗门群岛派遣警察以平息骚乱。中方有何评论?
Bloomberg Just to follow up on Solomon Islands. There are reports that Australia is sending police to quell the violent protests in Solomon Islands. Does the Chinese foreign ministry have a comment on Australia sending police?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。