中英对照:2021年9月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 27, 2021 [4]

《中国日报》记者9月24日,60多国在联合国人权理事会上做共同发言,支持中方在涉疆、涉港、涉藏等问题上的立场,反对以人权为借口干涉中国内政。中方对此有何评论?
China Daily On September 24, more than 60 countries made a joint statement at the UN Human Rights Council, supporting China's positions on i ssues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet, and opposing interference in China's internal affairs in the name of human rights. What is China's comment?
华春莹9月24日,在联合国人权理事会第48届会议上,巴基斯坦代表65个国家做共同发言,强调香港、新疆、西藏事务是中国内政,外界不应干涉,支持中国在香港特别行政区实行“一国两制”,反对将人权问题政治化和双重标准,反对出于政治动机、基于虚假信息对中国进行无理指责,反对以人权为借口干涉中国内政。还有30多个国家以单独发言、联名致函等方式,支持中方正当立场。近百个国家在人权理事会再次发出正义的声音,充分说明公道自在人心。
Hua Chunying On September 24, at the 48th session of the Human Rights Council, Pakistan spoke on behalf of 65 countries. It stressed issues related to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China's internal affairs that allow no foreign interference and supported the implementation of One Country, Two Systems in Hong Kong Special Administrative Region. It opposed politicization of and double standards on human rights issues, opposed groundless accusations against China out of political motives and based on disinformation and opposed interference in China's internal affairs in the name of human rights. More than 30 countries supp orted China's legitimate positions by making statements in national capacity or co-signing a letter. The fact that nearly100 countries spoke for justice again at the Human Rights Council fully shows just ice can always prevail.
少数西方国家罔顾事实真相,炮制谣言谎言,干涉中国内政,遭到广大发展中国家的共同抵制。他们妄图以人权为借口,打压遏制他国,践踏国际法治,遭到了坚决回击。事实再次证明,把人权问题政治化,采取双重标准,损害他国人民基本人权,中国人民绝不答应,世界上所有主持公平正义的国家和人民绝不答应。我们敦促他们认真反思,改弦更张,回到对话合作的轨道上来。
A handful of Western countries, in total disregard of facts and truth, have fabricated lies and rumors and interfered in China's internal affairs, which is rejected by developing countries. They attempt to oppress and contain other countries under the pretext of human rights and trample upon international rule of law, which is met with a firm fightback. Facts have proven again that Chinese people will never allow any attempt to politicize human rights issues with double standards and harm the basic human rights of the people of other countries, nor will the countries and people who uphold fairness and justice in the world. We urge those Western countriesto seriously reflect upon what they have done, change their course and return to the right track of dialogue and cooperation.
美国专题新闻社记者有报道称康明凯和迈克尔·斯帕弗因为健康原因被取保候审,还称如果他们违反保释条件,中国可能会恢复案件审理。外交部能否详细说明这些健康原因和保释的条件是什么?你能否说明美国或加拿大是否将允许康、麦二人回到加拿大作为孟晚舟获释的条件?
FSN Michael Kovrig and Michael Spavor were released on bail for medical reasons and reports also said that China may resume the case against them if they violate the conditions of bails. So first of all, will the foreign ministry be able to elaborate on what those medical reasons are and also elaborate on what the conditions of bail are as well. Also ,would you be able to share whether or not the US or Canada set as a condition for the release of Meng Wanzhou that the two Michaels had to be returned to Canada as well?
华春莹你应该从媒体报道上已经看到了,这两名加拿大人以身患疾病为由申请取保候审,经有关部门确认和专业医疗机构诊断,并由加拿大驻华大使提供担保,中国相关法院依法批准取保候审。
Hua Chunying You may have learned from media reports that Michael Kovrig and Michael Spavor applied for release on bail for medical reasons. After the confirmation from related departments and diagnosis of professional medical institutes of China and under the guarantee of the Canadian ambassador to China, the Chinese courts concerned decided to release them on bail in accordance with law.
相关新闻也列举出他们涉嫌危害中国国家安全犯罪的事实。两名被告人对犯罪事实供认不讳。取保候审期间,他们应当严格遵守中方法院依法作出的取保候审决定。如有违反,中方可以在取保候审期限内的任何时候,依法恢复对其涉嫌犯罪行为进行审理。具体细节需要向相关主管部门询问。
Relevant reports also listed facts in details that they were suspected of committing the crime of endangering China's national security. The two defendants confessed to their crimes, and they should strictly abide by the decision on bail made by relevant Chinese courts. In case of violation, China can resume, in accordance with law, the trial of the alleged criminal acts anytime while on bail. I would refer you to competent authorities for specific details.
你还提到关于条件问题,我刚才已经说了,无理拘押孟晚舟是美国和加拿大犯下的严重错误,他们早就该纠正错误。
As for your question on condition, I just said that the groundless detention of Meng Wanzhou is a serious mistake made by the US and Canada, which they should have corrected long ago.
中新社 记者25日,俄罗斯外长拉夫罗夫称,核动力潜艇使用武器级浓缩铀,若澳通过美英澳三边安全伙伴关系(AUKUS)获得核动力潜艇,俄或将要求国际原子能机构进行监督。中方对此有何评论?
China News Service Russian Foreign Minister Sergey Lavrov noted on September 25 that nuclear submarines use weapons-grade uranium. He added that if Australia acquires nuclear-powered submarines within the framework of the new AUKUS defense alliance, Russia will probably have to request IAEA oversight. What's your comment on that?
华春莹我的同事之前已经表明了中方立场。我们认为美英澳核潜艇合作具有严重的核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》精神,俄方表达的关切完全正当、合理。
Hua Chunying My colleague has made clear China's position on this issue before. We believe that the cooperation between the US, the UK and Australia on nuclear submarines poses a serious risk of nuclear proliferation and violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The concerns expressed by the Russian side are completely legitimate and reasonable.
美英两国向澳大利亚这一无核武器国家出口核潜艇,将涉及武器级高浓铀等敏感核材料以及相关技术和设备的转让。国际原子能机构保障监督体系存在空白,无法有效阻止澳方将相关核材料用于制造核武器。中方坚决反对美英澳恶意利用《不扩散核武器条约》和机构保障监督体系漏洞,将坚定捍卫国际核不扩散体系的权威性和有效性。
The export of nuclear submarines to Australia, a non-nuclear weapon state, would involve the transfer of sensitive nuclear materials such as weapons-grade highly enriched uranium and related technology and equipment. There are gaps in the IAEA's safeguards system, which cannot effectively prevent Australia from using relevant nuclear materials to manufacture nuclear weapons. China is firmly opposed to the US, the UK and Australia's malicious exploitation of loopholes in the NPT and the IAEA safeguards mechanism, and will firmly safeguard the authority and effectiveness of the international nuclear non-proliferation regime.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。