
翻译数据库
中英对照:2021年9月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 27, 2021
发布时间:2021年09月27日
Published on Sep 27, 2021
经中欧双方商定,国务委员兼外交部长王毅将于9月28日同欧盟外交与安全政策高级代表博雷利举行第十一轮中国—欧盟高级别战略对话。在当前国际形势不稳定性、不确定性增多的背景下,中欧开展战略沟通、加强协调合作很有必要。双方将就中欧关系、各领域对话合作以及国际和地区问题交换看法,推动中欧关系健康稳定发展,共同应对全球性挑战。此次战略对话将以视频方式举行。
As agreed upon bythe twosides, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell will hold the 11th China-EU High Level Strategic Dialogue on September 28. Aga inst the backdrop of rising instability and uncertainty in international situations, it is necessary for China and the EU to conduct strategic communication and strengthen coordination and cooperation. The two sides will exchange views on China-EU relations, dialogues and cooperation in various areas, and international and regional issues to promote sound and steady development of China-EU relations and jointly respond to global challenges. This strategic dialogue will be convened via videoconference.
总台央视记者经过中国政府不懈努力,孟晚舟女士终于于9月25日晚顺利回到了祖国。国人很振奋,国际媒体也都予以高度关注,普遍认为这是中国的胜利。请问你对此有何评论?
CCTV Through unremitting efforts of the Chinese government, Ms. Meng Wanzhou returned to China on the night of September 2 5. This has heartened the Chinese people and drawn much attention from international media, which is widely believed as a victory for China. Do you have any comment?
华春莹孟晚舟事件是一起针对中国公民的政治构陷和政治迫害,目的是打压以华为为代表的中国高技术企业。经过中国政府不懈努力,孟晚舟女士终于平安回到祖国。我们对此表示由衷的高兴。
Hua Chunying The Meng Wanzhou incident is a political frame-up and persecution against a Chinese citizen, an act designed to hobble Chinese high-tech companies as represented by Huawei. Through unremitting efforts of the Chinese government, Ms. Meng Wanzhou has finally returned to her home country safe and sound. We are truly happy for this.
2018年12月初孟晚舟被无理拘押后,中国党和政府高度重视,习近平主席亲自关心,中国外交部和中国驻美国、加拿大使馆、驻温哥华总领馆,在各个层级、各种场合全力开展工作,向孟女士提供领事保护和协助,向美加提出严正交涉,要求撤销对孟的错误指控,尽快让她平安回国。其他有关部门也做了大量深入细致的工作。中国人民鼎力支持,予以声援,有关要求加方立即无条件释放孟晚舟的网络联署活动很短时间里就获得了1500万人签名。25日晚,孟晚舟平安回家的消息仅在中央广播电视总台新媒体上就获得4亿点赞,超过美、加两国人口总和。这两天,有一些青年大学生自发来到外交部门口送上鲜花,表达对中国政府营救孟晚舟女士回国的感谢,表示为祖国由衷感到骄傲和自豪,这令人感动。正如孟女士所说,没有强大的祖国,就没有她今天的自由。孟晚舟女士的平安回国,是中国党和政府不懈努力的结果,是全国人民鼎力支持的结果。正义也许迟到,但绝不会缺席。这也再次充分证明,中国共产党坚强领导下的强大中国,永远是每一位中国公民的坚强后盾,中国党和政府具有坚定的意志、强大的能力,坚决维护中国公民、中国企业的正当合法权益,坚定维护党和国家的利益和尊严。没有任何力量能够阻挡中国发展前进的步伐。
Since Meng was groundlessly detained in early December, 2018, our Party and the Chinese government have attached high importance and President Xi Jinpinggave personal attentionto this.The Foreign Ministry, together with the Chinese embassies in the US and Canada and the Chinese Consulate GeneralinVancouver, has worked at various levels and on multiple occasions, provided consular protection and assistance to Ms. Meng Wanzhou, and lodged solemn representations with the US and Canada, asking them to drop the erroneous charges against Meng and ensure her safe return to China as early as possible. Other departments concerned have also done a large amount of in-depth and careful work. The Chinese people have given their full support throughout this course, and an online petition demanding the immediate and unconditional release of Mengcollected 15millionsignatureswithin a short time. The news of Meng's return to China got 400 million thumbs-ups on the online platform of the China Media Group on the night of September 25, andthat number is larger than the combined populations of the US and Canada. In these two days, some college students came to the Foreign Ministry to present flowers to thank the Chinese government for its efforts to rescue and help Meng return to China, saying that they are truly proud of their home country. This is so moving. Just as Ms. Meng said, "Without a powerful motherland, I would not have my freedom today." It is thanks to the relentless efforts of the Party and the Chinese government and the full support of all the Chinese people nationwide thatMs. Meng is able to come back to her home country safe and sound. Justice may be late, but never absent. This again fully proves that a strong China under the leadership of the CPC will always have the back of every single Chinese citizen. The Party and the Chinese government have the firm will and strong capability to firmly uphold the legitimate and legal rights and interests of Chinese citizens and companies as well as the interests and dignity of the Party and our nation. No force can hold back China's progress!
美国有线电视新闻网记者中方曾经多次强调,康明凯和迈克尔案件的性质和孟晚舟事件是完全不同的。在孟晚舟重获自由的同一天,他们也被允许返回加拿大。中方觉得这个时间点是纯粹的巧合吗?你怎么回应有外界人士认为,两个加拿大人被释放的时间点证明中国在实施“人质外交”、“胁迫外交”?有中国国内学者说,在孟晚舟被抓捕之后,抓捕这两个加拿大人是大国博弈的通行做法,是中国用美国及其盟友听得懂的话语对他们进行回应。你如何回应?
CNN China stressed many times that the cases of Michael Kovrig and Michael Spavor are completely different in essence from the Meng Wanzhou incident. On the same day when Meng Wanzhou regained freedom, Michael Kovrig and Michael Spavor were allowed to return to Canada. Does China think the timing is purely coincidental? Some foreign individuals believe that the timing of the two Canadian citizens' release proves that China conducts "hostage diplomacy" and "coercive diplomacy". Some Chinese scholars say the arrest of the two Canadians, following Meng Wanzhou's arrest, is a common practice in major -power games, and is China's response to the US and its allies in a way that they can understand. How do you respond to that?
华春莹我注意到,你自己刚才讲了,两个加拿大人的案子跟孟晚舟事件的性质是不一样的。你说的完全正确。孟晚舟事件同康明凯、迈克尔案件的性质完全不同。孟晚舟事件是一起针对中国公民的政治迫害事件,目的是打压中国的高技术企业。日前,孟晚舟已经平安地回到了祖国。康明凯、迈克尔涉嫌危害中国国家安全犯罪,两人以身患疾病为由提出申请取保候审,经有关部门确认和专业医疗机构诊断,并由加拿大驻华大使提供担保,中国相关法院依法批准取保候审,由国家安全机关执行。
Hua Chunying I noticed you said the cases of Michael Kovrig and Michael Spavor are completely different in essence from the Meng Wanzhou incident. This is totally right. The Meng Wanzhou incident is completely different in essence from the two Canadians' cases. The Meng Wanzhou incident is a political frame-up and persecution against a Chinese citizen, an act designed to hobble Chinese high-tech companies. Now Ms. Meng Wanzhou has returned to China safe and sound. Michael Kovrig and Michael Spavor, suspected of committing crimes ofendangering national security of China, applied for release on bail for medical reasons. After the confirmation from related departments and diagnosis of professional medical institutes of China and under the guarantee of the Canadian ambassador to China, the Chinese courts concerned decided to release them on bail in accordance with law and national security authorities enforced the decision.
我们注意到,25日有关消息出来后,很多加拿大媒体也认为,孟案完全是政治和私利,没有法治,加方本来就不应该给美国“干脏活”。加方应该汲取教训,从自身利益出发行事。至于时机问题,我想说的是,无理拘押孟晚舟是美、加犯下的严重错误,美加早该纠正错误。
We noticed that after relevant information came out on September 25, many Canadian media outlets pointed out that the Meng Wanzhou incident is full of politics and void of the rule of law, and that the Canadian side should not have done the dirty work for the US. Canada should draw lessons and act in ways that serve its own interests. As for the timing, I want to point out that the groundless detention of Meng Wanzhou is a serious mistake made by the US and Canada, which they should have corrected long ago.
你刚才援引了有的中方学者观点。我想中国学者可以在媒体上自由发表他们的观点。他们的观点其实表达了希望中国政府、中国外交具有更加强大的能力、更好维护中国公民和企业正当权益的愿望。
You just cited some Chinese scholars' views. Chinese scholars can freely express their views on media platforms. Their points actually express the hope that the Chinese government and China's diplomacy can be more capableof better protecting the legitimate rights and interests of Chinese citizens and enterprises.
王毅国务委员同委内瑞拉外长刚刚通了电话。王毅国务委员强调,中国政府维护本国公民正当权益的立场坚定不移,从不妥协。那些出于政治目的,编造各种借口,在世界上任意拘禁他国公民的做法是彻头彻尾的胁迫霸凌,是对国际规则和人类良知的公然挑战。我们相信,一定会有越来越多的国家站出来,和中国一样,坚决抵制各种非法的单边制裁,长臂管辖和政治构陷,共同维护国际公平正义,捍卫国际关系基本准则。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just had a phone call with the Foreign Minister of Venezuela. State Councilor Wang Yi stressed that China firmly defends the legitimate rights and interests of its people without any compromise. The practice of arbitrary detention of foreign nationals out of political motives and with made-up excuses of all forms is through-and-through coercion and bullying, and affronts international rules and human conscience. We believe that more countries will step forwardas China did and defend all kinds of illegal unilateral sanctions, long-arm jurisdiction and political framing, jointlyuphold international equity and justice and defend the basic norms governing international relations.
这两天陆续有青年学生自发来到外交部门口送花。现在外交部发言人办公室内玫瑰怒放,成为美丽鲜花的海洋。我和同事们都非常感动。这些花代表了中国人民对党和政府有能力坚决维护中国公民和中国企业正当合法权益的由衷支持和肯定,反映了中国人民的民心、民意。
In these days, many young students c a me voluntarily to the foreign ministry to send flowers, and our Spokesperson's Office has been turned into a sea of rose blossoms. My colleagues and I are moved because the flowers represent Chinese people's sincere support and recognition for our Party and the government for their ability to firmly defend the legitimate rights and interests of Chinese citizens and businesses, and the public sentiment and opinion.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。