中英对照:2021年9月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 27, 2021 [3]

澎湃新闻记者有外媒评论认为孟晚舟顺利回到中国标志着中方就孟案进行坚决外交斗争取得重大胜利,你对此是否认同?
The Paper Some foreign media believe that Meng Wanzhou's smooth return to China marks a major victory in China's resolute diplomatic struggle on the Meng Wanzhou's case. Do you agree with that?
华春莹在中国政府不懈努力和中国人民鼎力支持下,孟晚舟女士历经1000多天无理拘押之后,终于平安回到祖国。如果一定要用“胜利”这个词,这是中国人民的胜利,也是正义力量的胜利。
Hua Chunying Thanks to the unremitting efforts of the Chinese government and the strong support of the Chinese people, Ms. Meng Wanzhou has returned to China safely after more than 1,000 days of groun dless detention. If we are to use the word "victory", this is a victory of the Chinese people and the force of justice.
湖北广电记者我们注意到,26日,2021年可持续发展论坛开幕,王毅国务委员兼外长出席开幕式并发表主旨演讲。发言人能否进一步介绍有关情况?
Hubei Media Group We noticed that on September 26, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Sustainable Development Forum 2021 via video link. Can you share more information?
华春莹感谢你对中方举办可持续发展论坛的关注。的确,王毅国务委员兼外长以视频方式出席了2021年可持续发展论坛开幕式并发表主旨演讲,进一步阐述习近平主席在第76届联大一般性辩论上提出的“全球发展倡议”深刻内涵,并就落实2030年可持续发展议程、推进国际发展合作提出立场和主张。
Hu a Chunying Thank you for your attention to the Sustainable Development Forum hosted by China. As you said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Sustainable Development Forum 2021, where he further expounded on the profound connotation of the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping at the General Debate of the 76th UNGA, and proposed C hina's position and proposition on implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and promoting cooperation on international development.
中方提出的“全球发展倡议”呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体。这一重大倡议为推进全球发展事业和国际发展合作指明了方向。在当前世纪疫情和百年变局叠加共振、落实2030年可持续发展议程面临新挑战背景下,“全球发展倡议”秉持以人民为中心的核心理念,将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,把各国人民对美好生活的向往作为努力目标,遵循务实合作的行动指南,倡导开放包容的伙伴精神,紧紧抓住发展这个解决一切问题的总钥匙,全力破解发展难题、创造更多发展机遇,努力实现不让任何一个国家、任何一个人掉队的目标。中方呼吁以落实“全球发展倡议”为契机,深化抗疫合作,加强宏观政策协调,坚持绿色低碳、公平正义和真正多边主义,推动国际发展事业向前迈进。
The Global Development Initiative proposed by China calls on the international community to accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, pursue more robust, greener and more balanced global development and build a global community of development. This major initiative charts a course for global development cause and cooperation on international development. The world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic and the implementation of UN 2030 Agenda for Sustainable Development faces new challenges. Against such a backdrop, the Global Development Initiative follows the core approach that puts people at the center, makes promoting people's well-being and achieving all-round development of the people the fundamental purpose and end goal, set s people's longing for a better life as the objective, adheres to the guideline of practical cooperation, and upholds the spirit of partnership featuring openness and inclusiveness. It holds tight development, the master key to solving all problems, and works to resolve difficulties in development and create more development opportunities in an effort to leave no country and no one behind. China calls on all to take the opportunity of implementing the Global Development Initiative, deepen anti-pandemic cooperation, ste p up coordination on macro policies, uphold a green and low-carbon approach, equi ty and justice and true multilateralism and drive forward international development.
中方愿与各方共同努力,为携手开辟国际发展合作光明前景、推动构建人类命运共同体继续做出不懈努力。
China is ready to work with all parties to usher in bright prospects of international cooperation, and continue to make relentless efforts in building a community with a shared future for mankind.
深圳卫视记者据报道,针对中国外交部发布的《美国干预香港事务、支持反中乱港势力事实清单》,美国国务院回应称,美方的行为完全符合国际法,清单只是北京方面转移视线的尝试,有损香港作为开放和自由交流中心的努力。外交部对此有何评论?
Shenzhen TV It is reported that after China's foreign ministry published the Fact Sheet: US Interference in Hong Kong Affairs and Support for Anti-China, Destabilizing Forces, the US State Department said in response that the actions of the US were fully consistent with international law and suggesting otherwise was simply an attempt by Beijing to divert attention from "its own bad conduct", and undermined the city's appeal as a hub of openness and free exchange. What is the ministry's response?
华春莹中方发布的《美国干预香港事务、支持反中乱港势力事实清单》所列举的102条,请问美方哪一条不是事实清楚、证据确凿?
H ua Chunying A question to the US. Among the 102 items listed in the Fact Sheet: US Interference in Hong Kong Affairs and Support for Anti-China, Destabilizing Forces, which is not based clear facts and solid evidence?
美方有关说法再次证明,美方嘴上的所谓国际法,不过是完全凭借美方一家喜好、基于美方一家利益、打着“自由”“民主”旗号肆意干涉别国内政、图谋实现霸权霸凌的“马甲”。这件“皇帝的新衣”正被越来越多人看清看透。
The remarks by the US once again prove that the so-called international law the US talks about is nothing but a cover for its wanton interference in others' internal affairs to pursue hegemony and bullying based on its own liking and self-interests in the name of freedom and democracy. The "emperor's new clothes" is being seen through by more and more people
香港是法治社会,香港居民的各项合法权利和自由依法得到充分保障。在近日发布的《全球金融中心指数》报告中,香港的总排名名列全球第三位。这再次表明,香港作为国际金融中心的自由开放程度受到普遍认可。但是,如果美方企图在香港寻求肆意干涉中国内政、破坏香港安全稳定的自由,我可以明确告诉美方,没有!
Hong Kong is a society with the rule of law, where the residents have their legal rights and freedom fully protected in accordance with law. Hong Kong ranks the third in the Global Financial Centres Index report released recently. This again shows the degree of freedom and openness in Hong Kong as an international financial center is widely appreciated. However, if the US attempts to seek any freedom of wantonly interfering in China's internal affairs and undermining Hong Kong's security and stability, I can make it clear to the US: N o way!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。