中英对照:2021年9月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 27, 2021 [5]

同时,中方也要再次提请各方关注美英澳在核不扩散问题上奉行“双重标准”的严重危害。美国、英国将地缘政治利益凌驾于国际核不扩散规则之上,帮助澳大利亚成为首个引进核潜艇的无核武器国家,势将刺激其他无核武器国家起而效尤,并为解决地区核热点问题带来深远的负面影响。不仅如此,澳大利亚引进核潜艇将损害《南太无核区条约》和东盟国家建立东南亚无核区的努力,严重破坏地区和平稳定。
At the same time, China would like to remind all parties of the serious harm of double standards on the non-proliferation issue adopted by the US, UK and Australia. The US and UK put geopolitical interests above international nuclear non-proliferation rules and help Australia become the first non-nuclear weapon state to introduce nuclear submarines, which will encourage other non-nuclear weapon states to do the same, and bring far-reaching negative impact to the resolving of non-proliferation hotspots in the region. Moreover, Australia's introduction of nuclear submarines will undercut the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia, and severely sabotage regional peace and stability.
中方再次敦促三国倾听国际社会呼声,摒弃陈旧的冷战思维和狭隘的地缘政治观念,撤销有关错误决定,忠实履行国际核不扩散义务,多做有利于地区和平稳定的事。
China again urges the three countries to heed the call from the international community, abandon outdated ColdWar mentality and narrow-minded geopolitical concepts, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace and stability.
路透社 记者 第一,我想确认一下,你的意思是两名加拿大人回国和孟晚舟获释完全是个巧合?第二,一艘英国军舰今天 过航 台湾海峡。你对此有何评论?
Reuters Can I clarify that China's position is that the release of Meng and the release of Kovrig and Spavor is entirely coincidental? And secondly, a British warship passed through the Taiwan Straits today. Do you have any comment on that?
华春莹我们已经多次表明,孟晚舟事件同康明凯、迈克尔案件的性质完全不同。很多媒体,包括加拿大媒体都认为,加方本来就不应该给美国“干脏活”,加方应该汲取教训。无理拘押孟晚舟是美加犯下的严重错误,他们早就应该纠正错误。
Hua Chunying We have stated many times that the Meng Wanzhou incident is completely different in essence from the cases of Michael Kovrig and Michael Spavor. Many media outlets, including those in Canada, pointed out that the Canadian side should not have done the dirty work for the US and should draw lessons. T he groundless detention of Meng Wanzhou is a serious mistake made by the US and Canada, which they should have corrected long ago.
关于你提的第二个问题,中方有关立场非常清楚。希望有关国家能多做有利于增进国家间互信、真正维护地区和平稳定的事情。
As to your second question, China's position is very clear. We hope some country can do more that helps to build mutual trust and truly safeguards regional peace and stability.
印度广播公司记者上周,印度驻华大使唐勇胜表示,尽管两国关系存在分歧,但印度仍继续向中国商人发放签证,但他对中国依然不向印度学生、亲属、商人和船员等人员发放签证的做法表示失望,并称之为“不科学”的方法。中方对此有何回应,特别是对上述“不科学”的方法有何回应?
Prasar Bharati Last week, India's Ambassador to China Vikram Misri has said that India has continued to issue visas to Chinese businessmen to visit India despite current differences in the bilateral relations, but he expressed his disappointment over China's continued visa ban on Indian students, family members, businessmen, marine crew etc. and has termed it as unscientific approach. Do you have any comment or response to this, particularly to China's unscientific approach as mentioned?
华春莹新冠肺炎疫情发生以来,中方坚持依法防控、科学防控,最大限度保障人民生命安全和生产生活。鉴于当前新冠肺炎疫情在全球范围持续蔓延,为应对疫情,中国政府不得已采取了一系列管理措施,并将根据疫情形势发展进行及时调整,以确保中外人员安全健康有序往来,中方的防控措施是科学、专业和适度的。我想强调的是,中方对包括本国公民在内的所有入境人员都实施一视同仁的入境防疫措施。
Hua Chunying Since the start of COVID-19, China has been following science-based prevention and control measures in accordance with law, and has done our utmost to protect people's health and safety, and safeguard their life and production. Given the ongoing spread of the coronavirus across the globe, the Chinese government has to adopt a series of management measures, which is timely adjusted in accordance with the evolving situation, in order to ensure the safe, healthy and orderly flow of Chinese and foreign travelers. China's prevention and control measures are scientific, professional and appropriate. I want to stress that China applies quarantine measures equally to all inbound travelers, including its own citizens.
在切实做好疫情防控的前提下,中方愿与包括印度在内的各国一道,妥善安排疫情形势下的双边人员往来。
With effective prevention and control measures in place, China is willing to work with all countries, India included, to make proper arrangement for the exchanges of personnel in the context of COVID-19.
彭博社记者你刚才说康明凯和迈克尔·斯帕弗对罪行供认不讳,并被取保候审。 他们认罪了吗?我此前没有听说过这个说法。
Bloomberg In your early answer about Michael Kovrig and Michael Spavor, you said they pleaded guilty and then they were released on bail. Is that a fact that they pleaded guilty? That's a statement I haven't heard before.
华春莹你可能没有看到,媒体已经有报道了。康明凯和迈克尔对犯罪事实供认不讳,并亲笔书写了认罪悔罪材料。
Hua Chunying Maybe you missed those media reports on the matter. Michael Kovrig and Michael Spavor made confession to their crimes and wrote materials of confession and repentance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。