中英对照:2021年9月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 27, 2021 [2]

我也想借此机会对所有关心和支持孟晚舟女士的朋友们说声感谢,对所有关心和支持中国外交的朋友们道声深深的感谢。希望你能通过你的报道把这些中国人民的心声传达给其他国家人民。
I also want to take this opportunity to thank all those who care for and support Ms. Meng, and my deep thanks also go to all friends who care for and support China's diplomacy. I hope Chinese people's aspiration can be shared through your reports to people of other countries.
《北京日报》记者据报道,26日,加拿大外长加尔诺接受采访称,加政府将“睁大眼睛”,采取“共存、竞争、合作、挑战”四重对华策略。中方对此有何回应?
Beijing Daily According to reports, Canadian Foreign Minister Marc Garneau said in an interview on September 26 that Canada's "eyes are wide open", and the government is now following a fourfold approach to China: "coexist," "compete," "cooperate" and "challenge". What is China's response?
华春莹国与国关系只能建立在相互尊重、平等互利基础之上,中加关系也不例外。
Hua Chunying St ate-to-state relations can only be built on mutual respect, equality and mutual benefits. China-Canadian relations are no exception.
希望加方睁大眼睛,认清形势,采取理智务实的对华政策。
We hope Canada can keep its eyes wide open, have a clear understanding of the situations, and adopt rational and practical China policy.
澳亚卫视记者德国媒体民调显示,德国社民党在议会下院选举中得票率暂居领先地位,德国总理默克尔即将卸任。中方对默克尔任期内的中德关系有何评价?对未来中德关系发展有何期待?
MASTV German media polls show that the Social Democratic Party (SPD) is currently leading in the election of the lower house of the parliament. As Chancellor Merkel is outgoing, how do you comment on China-Germany relations during her term in office? What is your expectation for the development of China-Germany relations going forward?
华春莹近年来,中德关系总体上发展良好。中方重视发展对德关系,认为中德关系稳定健康发展符合两国共同利益。中方注意到德国大选初步计票结果已公布,愿同德新政府共同致力于维护中德关系,维护中德对话合作,继续以互利开放精神推动两国务实合作,本着相互尊重、求同存异原则推动两国关系行稳致远。
Hua Chunying China-Germany relations have seen sound development overall in recent years. China attaches importance to developing relations with Germany, believing that the steady and sound development of China-Germany relations meets the shared interests of the two countries. China noticed that the preliminary results of the German general election have been released. We stand ready to work with the new German government to stay committed to upholding China-Germany relations and maintaining bilateral dialogue and cooperation, continue to advance practical cooperation between the two countries in the spirit of mutual benefits and openness, and promote sound and sustained progress of the bi lateral relations in line with the principle of mutual respect and seeking common ground while shelving differences.
默克尔总理高度重视发展对华关系,任内曾12次访华,发起并同中方共同主持了全部六轮中德政府磋商,推动两国务实合作和各领域友好交往走深走实,为两国人民带来了实实在在的利益,也为推动中欧交往合作作出了积极努力和贡献,中方对此表示高度赞赏。事实已经证明,只要中德双方坚持巩固和深化互信,本着平等相待、聚焦合作、互利共赢的相处之道,就能推动双边关系不断取得新发展。期待德国新政府延续务实平衡的对华政策,巩固中德关系合作主基调。
Chancellor Merkel attaches importance to developing relations with China. She visited China for 12 times during her term, and launched and co-chaired all six round s of China-Germany inter-governmental consultations. She helped to deepen and substantiate practical cooperation and friendly interactions in various areas with China, which have brought tangible benefits to the two countries and the two peoples, and made contribution to China-Europe exchange and cooperation and world peace and stability. China highly appreciates this. Facts have shown that as long as China and Germany keep consolidating and deepening mutual trust and follow the approach that focuses on cooperation on an equal footing for mutual benefits, the bilateral relations can continue to achieve new development. We hope the new German government can carry on the practical and balanced China policy and consolidate the keynote of cooperation in China-Germany relations.
彭博社记者你刚才列举了中国政府为确保孟晚舟被释放所做的努力。中国政府的参与确保了她得以从加拿大的拘留中获释,中国驻加拿大大使陪同她回国,上周末她抵达中国时,中国媒体做了大量报道。这些是否都削弱了华为独立于中国政府的说法?
Bloomberg To follow up on your comment on Meng Wanzhou. You listed a number of things that the Chinese government had done to secure her release. Does the government's involvement in securing her release from the Canadian detention, the Chinese ambassador accompanying her on her return to China, and the big display from state media when she landed over the weekend undercut the argument that Huawei is independent of the government of China?
华春莹中国党和政府一贯高度重视维护中国公民和企业的正当合法权益。中国驻加大使丛培武陪同孟晚舟女士平安回到了中国。
Hua Chunying The Party and the Chinese government attach great importance to safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens and enterprises. Chinese Ambassador to Canada Cong Peiwu accompanied Ms. Meng Wanzhou back to China.
你刚才提到中方所做努力似乎让人质疑华为是一家独立的企业。你作为一家美国媒体,应该知道美国领导人经常在不同场合向中方表示,希望给予美国企业、经常是某个具体企业在中国经营合作更多便利或者更好环境,那这是不是说明美国企业都不是独立的?美国企业跟政府又是什么关系?我想任何国家政府都有责任和义务维护本国企业和公民的正当合法权益。
You said these efforts seem to call into question Huawei's independence. As an American media outlet, you know that US leaders have mentioned to China on several occasions that they hope US companies can be provided with more convenience and a better environment in their operation in and cooperation with China. Does this mean that no American companies are independent? What is the relationship between US businesses and US government? The government of any country has the responsibility and obligation to safeguard the legitimate rights and interests of its enterprises and citizens.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。