
翻译数据库
中英对照:2021年9月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 27, 2021 [7]
发布时间:2021年09月27日
Published on Sep 27, 2021
第二,世界上绝大多数国家公认和接受的是以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,而不是一个或几个国家单方面定义的所谓“秩序”。无数事实表明,美方想要的秩序,是美国肆意污蔑、胁迫、干涉其他国家,而不必付出任何代价的秩序;是美国霸权、霸凌、霸道大行其道,而全世界都对美卑躬屈膝的秩序。这种“秩序”逆和平、发展、合作的时代潮流,违背世界各国人民的共同愿望,不受欢迎,也绝对不可能得逞。
Second, what most countries in the world recognize and accept is the international system with the UN at its core, the international order based on international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, rather than the so-called "order" unilaterally defined by one or few countries. Numerous facts have shown that the US wants an order in which it wantonly smears, coerces and interferesin other countries without paying any price. It is an order in which US hegemony and bullying prevail, while the whole world grovels to the US. This so-called "order" runs counter to the trend of peace, development and cooperation of the times and the common aspiration of people around the world. It is unpopular and will never succeed.
第三,中方一贯认为,任何多边机制都应顺应和平与发展的时代潮流,有助于增进各国互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益。有关国家应摒弃陈旧过时的冷战零和思维和意识形态偏见,停止搞封闭、排他的“小圈子”,多做有利于地区国家团结合作和地区和平稳定的事。
Third, China always believes that any multilateral mechanism should conform to the trend of the times for peace and development, help enhance mutual trust and cooperation among countries, and should not target or undermine the interests of any third party. Relevant countries should abandon the outdated Cold War zero-sum mentality and ideological bias, stop forming closed and exclusive "cliques", and do more to promote solidarity and cooperation among countries in the region as well as regional peace and stability.
俄新社 记者联合国前副秘书长沙祖康日前表示,针对美英澳三国结成所谓的新安全同盟,中国应重新审视不首先使用核武器的政策。中方对此有何回应?中国是否会考虑改变这一政策?
RIA Novosti Last week, the former United Nations Under-Secretary-General Sha Zukang called on Beijing to re-examine its no-first-use policy on nuclear weapon. I wonder what's China's comment on his suggestions in light of new security alliance among Australia, the UK and the US. Will China consider the change of this policy?
华春莹中国的核政策是明确且一贯的。中国积极倡导全面禁止和彻底销毁核武器,明确承诺在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器、无条件不对无核武器国家和无核武器地区使用或威胁使用核武器。中国是核武器国家中唯一作出并始终恪守上述承诺的国家。
Hua Chunying China's nuclear policy has been clear and consistent. Chinahas been an active advocate for the comprehensive prohibition and complete elimination of nuclear weapons. We unequivocally made the pledge of not being the first to use nuclear weapons at any time or under any circumstances and unconditionally not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China is the only nuclear weapon stateto make and honor this commitment.
中国的每一位爱国者都有权利就国家安全问题发表自己的见解。他们的很多观点实际上反映了对美国在战略安全领域单边霸权政策的担忧。我们希望美国政府能够倾听来自中国民间的声音,切实降低核武器在国家安全政策中的作用,尊重他国的合理安全关切,为维护全球战略平衡与稳定发挥应有的作用。
Every Chinese who loves his country is entitled to express his views on national security. Many of their views actually reveal the concern over the unilateral and hegemonic policies of the US in the field of strategic security. We hope the US government can heed the voice of ordinaryChinese people, earnestly reduce the role of nuclear weapons in national security policies, respect the legitimate security concerns of other countries, and play its due role in maintaining global strategic balance and stability.
印度广播公司 记者 你刚才说中方愿意和印度妥善安排疫情形势下的双边人员往来,但是据我所知,中方目前并未向印方人员发放签证。你的意思是中方计划很快将恢复和印度的双边人员往来吗?你能否进一步解释?
Prasar Bharati A follow-up. You just said that China is willing to have good arrangements for bilateral travel with India. But as I understand, China is not issuing any visas for travelers from India. So are you saying that China is planning to soon start bilateral travel with India? What did you mean? Can you kindly explain a little bit?
华春莹我想你可能没有完全理解我刚才所讲的意思。针对你关心的印度人员来华签证问题,中方在疫情防控形势下不得已采取的一系列防控措施,不是针对印度一家的,是针对所有的。对中国公民在内的所有入境人员,我们实行一视同仁的防控政策。我刚才也讲了,中方愿在切实做好疫情防控的前提下,同包括印度在内的各国一道妥善安排疫情形势下的人员往来问题。中方有关疫情防控措施是科学、专业、适度的。中方会根据疫情防控形势的发展和需要及时做好调整,妥善安排。
Hua Chunying Maybe you didn't quite understand what I said. On the visa issue that you care about, the prevention and control measures that China has to adopt amid COVID-19 are not targeting India, but applied to everyone. China applies entry measures equally to all inbound travelers, including its own citizens. Like I said earlier, with effective prevention and control measures in place, China is willing to work with all countries, India included, to make proper arrangement for the exchanges of personnel in the context of COVID-19. China's prevention and control measures are scientific, professional and appropriate. We will make timely adjustments and proper arrangements in light of the changing situation and needs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。