中英对照:2021年9月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 27, 2021 [6]

《北京青年报》 记者 9月23日,美国众议院批准2022年国防预算草案修正案,其中建议根据《马格尼茨基法案》对涉嫌侵犯人权的35名俄高官政要及商人实施制裁。俄总统新闻秘书佩斯科夫、外交部发言人扎哈罗娃等作出强硬回击。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily On September 23, the US House of Representatives passed the amendment bill of theFiscal Year 2022 National Defense Authorization Act (NDAA) which recommends the US administration to consider imposing sanctions against 35 Russian senior officials and businessmen under the "Global Magnitsky Act." Kremlin spokesman Dmitry Peskov and Foreign Ministry spokesperson Maria Zakharova made strong response to that. Do you have any comment?
华春莹我注意到有关报道,也注意到了俄方的强烈反应。中方坚决反对美方打着人权的幌子对他国指手画脚,实施单边制裁。我们主张各国应遵守真正的国际法,反对动辄使用单边制裁或以制裁相威胁,主张各国通过平等协商解决分歧,反对动辄搞最后通牒。美方罔顾联合国宪章宗旨和原则以及国际法和国际关系基本准则。这种强权霸凌的做法不得人心,不仅俄方反对,中方反对,也会遭到越来越多国家的抵制和反对。
Hua Chunying We noted relevant reports and strong response on the Russian side. China firmly rejects the US pointing fingers at other countries and imposing unilateral sanctions under the pretext of human rights.China believes that all countries should abide by international law, opposes wanton use or threat of unilateral sanctions, maintains that all countries should resolve differences through equal-footed negotiations and rejects willful issuance of ultimatum. The US totally disregards the purposes and principles of the UN Charter, international law and the basic norms governing international relations. Such hegemonic and bullying practices are just unpopular. They have been opposed by Russia and China, and will meet rejection and opposition from more and more countries.
《环球时报》 记者 据报道,9月26日,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,美国倡议举办的“领导人民主峰会”是冷战思维,是对那些不认同美理念国家发动的新“十字军东征”。中方对此有何评论?
Global Times it is reported that Russian Foreign Minister Lavrov on September 26 said the recent US proposal for a "Summit for Democracy", was more in the spirit of a Cold War, as it declares a new crusade against all dissenters. What's your comment?
华春莹我完全赞成拉夫罗夫外长的观点。美方拼凑所谓“民主峰会”,实质上就是想以意识形态划线,大搞集团政治,只会造成分裂和对抗,是逆时代潮流而动,不得人心。
Hua ChunyingIfully agree with Foreign Minister Lavrov. By putting together this so-called "Summit for Democracy", the US is in essence drawing a ideological line for bloc politics. This will only lead to division and confrontation, which will find no support as it runs against the trend of the times.
评判是否民主的关键是看是否符合人民的期待、需要和愿望,是否能够给人民带来实实在在的利益,不能光喊口号,而要看实效。美国由1%拥有,1%治理,1%享受,这是民主吗?美国政治撕裂、极化,“一个美国”反对“另一个美国”,政府得不到一半人民的支持,这是民主吗?忽悠人民、滥用选民信任,开各种空头支票而不落实兑现,这是民主吗?编造谎言谣言对外发动战争,让普通人民失去生命、陷入贫穷,而让军工企业、大资本家中饱私囊,这是民主吗?漠视无数弗洛伊德们无法呼吸和无数无辜平民死于枪支暴力,而政府无动于衷、无所作为,这是民主吗?只许自己过好日子,却不择手段打压阻遏其他国家正常发展权利,不让别国人民也过上好日子,这是民主吗?
A crucialcriterion of democracy should be whether the people's expectations, needs and aspirations are met, and whether they enjoy tangible benefits. Whether it is good or not should not be judged by what we say, but what we do. In the US, the top one percent own, govern and have it all. Is this democracy? The US politics is split and polarized, and it's "America against America". The government doesn't have the support of half the people. Is this democracy? Fooling the people and abusing their trust and making empty promiseswithoutdelivering on them, is this democracy? The US has waged wars overseas based on lies and rumors, inwhich people lost their lives and slipped into poverty, while arms dealers and big capitalists lined their pockets. Is this democracy? Callous to people like George Floyd who can't breathe and innocent people died by gun violence, the government just sits back. Is this democracy? Living a good life while resorting to all means to suppress other countries the right to development and deny their people a good life, is this democracy?
美方应该认真对标对表,对自己有个正确客观评价,不要动辄以民主代言人自居,不要在民主问题上搞“双重标准”,甚至“多重标准”,更不要试图把民主问题工具化,用来打压遏制其他国家。希望美方摒弃冷战思维,摒弃小圈子和零和博弈的错误做法,同其他国家一起践行相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系理念,一起弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
The US side should do some soul-searching, make a correct and objective assessment of itself. It should stop acting as "the spokesperson for democracy" at will and applying double or even multiple standards on the issue of democracy, let alone trying to use the issue of democracy as a tool to suppress other countries. We hope that the US will abandon the Cold War mentality, reject the wrong practice of seeking cliques and zero-sum game, and work with other countries to practice international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and promote the common values of humanity of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom.
塔斯社 记者 昨天美国、日本、澳大利亚和印度“四边机制”领导人首次线下峰会在白宫结束,据说讨论主题都是围绕中国进行的。外交部对此有何评论?
TASS The first-ever in-person Quad summit among the US, Japan. Australia and India was concluded in the White House yesterday. The themes of discussions reportedly focused on China. What does the foreign ministry have to say about this?
华春莹我们关注美日印澳举行“四边机制”领导人峰会情况。
Hua Chunying We are following the Quad summit held by the US, Japan, India and Australia.
一段时间来,这几个国家热衷于以所谓“基于规则的秩序”影射中国,渲染煽动所谓“中国威胁”,挑拨地区国家同中国关系。中方对此坚决反对。针对你的提问,我要强调三点:
For some time, these countries have been keen on insinuating China with the so-called "rules-based order", playing up and inciting the so-called "China threat" theory, and driving a wedge between regional countries and China. China is firmly opposed to this. In response to your question, I would like to emphasize three points.
第一,事实早已证明,中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。中国的发展是世界和平力量的增长,是地区繁荣发展的福音。什么“胁迫”“破坏规则”“破坏秩序”的帽子是扣不到中国头上的。
First, facts have long proved that China is a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods. China's growth means a growing force for world peace and a blessing for regional prosperity and development. China cannot be accused of "coercion" or "disruption of order".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。