中英对照:2021年8月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 16, 2021 [4]

中方在充分尊重阿富汗国家主权和国内各派别意愿基础上,一直同阿富汗塔利班保持着联系和沟通。我们希望阿富汗塔利班能够同阿富汗各党派、各民族团结起来,建立符合自身国情、广泛包容的政治架构,为阿富汗实现持久和平奠定基础。阿富汗塔利班方面也多次表示希望同中方发展良好关系,承诺绝不允许任何势力利用阿富汗领土做危害中国的事情,我们对此表示欢迎。
On the basis of fully respecting the sovereignty of Afghanistan and the will of all factions in the country, China has maintained contact and communication with the Afghan Taliban and played a constructive role in promoting the political settlement of the Afghan issue. We hope the Afghan Taliban can form solidarity with all factions and ethnic groups in Afghanistan, and build a broad-based and inclusive political structure suited to the national realities, so as to lay the foundation for achieving enduring peace in the country. The Afghan Taliban said on multiple occasions that it hopes to grow sound relations with China and will never allow any force to use the Afghan territory to engage in acts detrimental to China. We welcome those statements.
中方一贯奉行不干涉别国内政原则,始终奉行面向全体阿富汗人民的友好政策。我们尊重阿富汗人民自主决定自己的前途命运。他们有这样的权利。我们愿继续同阿富汗发展睦邻友好合作关系,为阿富汗和平重建发挥建设性作用。
China has all along adhered to non-interference in Afghanistan's internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire Afghan people. China respects the Afghan people's right to decide on their own future independently. Theyhave such rights. We are ready to continue to develop good-neighborliness and friendly cooperation with Afghanistan and play a constructive role in Afghanistan's peace and reconstruction.
印度广播公司记者 你 刚刚 提到 中国驻阿大使馆仍在正常运作。请问中方在天津与阿塔代表会谈期间是否谈及驻阿外交官安全的问题? 你 刚刚还说,中方已经撤离了在阿公民。请问现在有多少中国人留在阿富汗,有多少人已经撤离?
Prasar Bharati You just said that the Chinese embassy is operating in Kabul. Did China has any sort of discussion on the safety and security of its diplomats in Kabul when the Taliban delegation met the Chinese foreign minister in Tianjin? You just said that China has evacuated its nationals. So can you give a broad idea of how many Chinese nations were there in Afghanistan and how many have been evacuated?
华春莹 我刚才已经说了,昨天阿富汗塔利班方面公开表示,将采取负责任行动,确保阿富汗公民和外国驻阿使团安全。我刚才也提到,中国驻阿大使和使馆人员仍然在坚守岗位,履行职责。关于你提到的目前在阿中方人员具体人数,我尚不掌握,但我可以告诉你的是,大部分中国公民已经在使馆的帮助下,安全回到了国内,只有一些自愿留下来的零星人员仍然在阿。中国驻阿使馆同他们保持着密切的联系,目前他们都是安全的。中国驻阿使馆将继续密切跟踪、关注阿富汗局势发展。使馆也已要求阿富汗有关方面采取切实措施,保障中国在阿机构和人员安全。
Hua Chunying As I said just now, the Afghan Taliban said it will take responsible actions to protect the safety of Afghan citizens and foreign diplomatic missions. I also said just now that Chinese ambassador to Afghanistan and diplomatic staffs are sticking to their posts and fulfilling their duties. I don't know the specific numbers of Chinese nationals in Afghanistan you asked for. But I can tell you that most Chinese citizens have safely returned to China with the help of the embassy. The few people who chose to stay in Afghanistan are still in the country. The embassy has kept close contact with them and they are all safe so far. The Chinese embassy to Afghanistan will keep closely following and focusing on the development of the situation in Afghanistan. The embassy has also asked relevant parties of Afghanistan to take concrete measure to ensure the safety and security of Chinese institutions and people.
印度报业托拉斯记者当前喀布尔充满迷茫和恐慌,特别是有数千人尽可能逃离所在城市 , 机场也受到阻断。请问当前中方对阿塔的政策是什么?阿塔承诺,不会允许任何势力利用阿领土做任何危害中国利益的事,中方是否会在阿塔承诺的基础上考虑全局?这是否意味着中方不想让阿塔接纳损害中国利益的团体?还是说中方希望阿富汗成立包容和平,被国际社会承认的政府?
PTI Currently you're well aware of the prevailing confusion and panic in Kabul, especially thousands of people fleeing from where they can. Airport also has been blocked. Coming back to what you said, I just would like you to expand what exactly is the scope of China's policy towards Afghanistan in the current moment. Will China be judging the whole situation based on the Taliban's assurance that they will not be permitting any anti-China military forces in Afghanistan? Is that the sine qua non or China's prime concern for Taliban not to host this or as you said, an inclusive peaceful Afghan government that is to be recognized by the international community, which is important for China?
华春莹 我可以非常简短地回答你的问题。中国对外政策的一个重要原则是不干涉别国内政。我们尊重各国的主权和独立,尊重各国人民自主选择符合自身国情的道路。阿富汗局势已经发生重大变化,中方现在能做和将要做的就是尊重阿富汗人民的意愿和选择,推动阿尽快停止战争,平稳过渡,遏制各类恐怖主义,实现和平。
Hua Chunying I may give you a very brief answer to your question. One of the most important principles of China's foreign policy is non-interference in other country's internal affairs. We respect all countries' sovereignty and independence, and people's independent choice of a path suited to their own national realities. The Afghan situation has seen major changes. What China can do now and will do to respect the will and choice of the Afghan people, and help Afghanistan to stop wars,ensure smooth transition, keep at bay all kinds of terrorism and realize peace. and realize peace as soon as possible.
希望阿富汗塔利班能够同阿富汗各党派、各民族团结起来,建立符合阿富汗国内和国际社会期待、广泛包容的政治架构,实现阿富汗的持久和平。我们也祝福阿富汗人民能够尽快远离战火,重建家园。
We hope the Afghan Taliban can form solidarity with all parties and ethnic groups in Afghanistan, build a broad and inclusive political framework that meets the expectation of Afghanistan and the international community to realize sustained peace in Afghanistan. We also hope the Afghan people can stay away from war flames and rebuild their homeland.
《中国日报》记者世卫组织12日发表声明,表示世卫组织重点是让科学家在第一阶段研究的基础上,实施2021年3月中国—世卫组织联合研究报告中的建议。寻找任何新病原体的起源都是一个艰难的过程,这是一个建立在科学基础上的过程,需要合作、奉献和时间。溯源不应该成为相互指责的政治工具。同时,声明称第一阶段溯源研究报告没有足够科学证据排除任何假设,将设立新型病原体科学咨询小组等机制。中方对此有何评论?
China Daily WHO issued a statement on August 12 saying that WHO's priority is for scientists to build on the first phase of studies and implement the recommendations outlined in the March 2021 report; searching for the origins of any novel pathogen is a difficult process, which is based on science, and takes collaboration, dedication and time; and the search for the origins of SARS-CoV-2 should not be an exercise in attributing blame, finger-pointing or political point-scoring. The statement also says that on review of the phase one study report, WHO determined that there was insufficient scientific evidence to rule any of the hypotheses out and will set up the mechanism of the International Scientific Advisory Group for Origins of Novel Pathogens (SAGO). Does China have any comment?
华春莹 中方注意到世卫组织秘书处8月12日就下阶段溯源问题发表的声明,强调下阶段溯源应该在第一阶段研究基础上,实施中国—世卫组织联合研究报告中的建议;认为寻找新病原体的起源应该建立在科学基础上,不应该成为相互指责或政治攻防的工具。这些观点应该在世卫组织相关工作中得到落实。
Hua Chunying China noted the WHO statement on advancing the next series of studies to find the origins of SARS-CoV-2. The statement stresses that the next-phase studies should be built on the first phase of studies and implement the recommendations outlined in the WHO-China joint study report; and the search for the origins of SARS-CoV-2 should be based on science, rather than be an exercise in finger-pointing or political point-scoring. These views should be followed through in relevant work of the WHO.
上周五,外交部马朝旭副部长召开新冠病毒溯源问题驻华使节吹风会,全面阐述了中方在溯源问题的立场主张和最新工作进展。我想强调的是,世卫组织是由成员国主导的。溯源工作事关重大,全球下阶段溯源工作也必须由成员国主导。秘书处应就全球溯源工作计划、包括后续机制同成员国充分协商,认真履行世卫大会相关决议,尊重成员国意见,对当事国的溯源计划更应同当事国协商和确定,在此基础上有效开展合作。
Last week, the Ministry of Foreign Affairs held a briefing on COVID-19 origins tracing for diplomatic envoys in China to give a comprehensive elaboration on China's position, propositions and the latest work on origins tracing. I want to emphasize that the WHO is led by member states. The origins tracing is an important matter that must also be led by member states. The WHO Secretariat should act on the WHA resolution, conduct thorough consultation with member states on the global origin-tracing work plan, including the follow-up mechanism, and fully respect the views of member states. Very importantly, the plan for origin-tracing involving a particular country must be decided through consultation with the country concerned, as it provides the basis for effective cooperation to be conducted.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。