中英对照:2021年8月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 16, 2021 [2]

华春莹 中方坚定支持古巴探索符合本国国情的发展道路,坚决反对外部势力干涉古巴内政。
Hua Chunying China firmly supports Cuba in exploring a development path that suits its national conditions and firmly opposes external interference in Cuba's internal affairs.
美国一再打着所谓“自由”、“民主”、“人权”旗号对古巴滥施单边制裁,试图掩盖美国封锁是当前古巴面临经济民生困难的根源,试图粉饰其对古巴内政的干涉,国际社会对此看得很清楚。正如古巴外长罗德里格斯指出的,美国惯于通过谎言和操弄维系对古巴封锁,这也 再次体现了美国的机会主义和双重标准。
The US has repeatedly imposed unwarranted unilateral sanctions on Cuba under the name of upholding "freedom", "democracy" and "human rights", in an attempt to cover up the fact that the US blockade is the root cause of Cuba's difficulties in its economy and people's livelihood and to whitewash its vicious intention of interfering in Cuba's internal affairs. The international community is clear-eyed about this. Just as Cuba's Foreign Minister Bruno Rodriguez pointed out, US sanctions on Cuba are opportunistic measures and they reflect double standards of a government used to manipulation and lies to maintain the blockade against Cuba.
我们敦促美国恪守国际关系基本准则,停止歪曲事实、炮制谎言、借题发挥的政治操弄,停止单边制裁、粗暴干涉的霸权行径,多做一些真正有利于古巴稳定发展和保障古巴人民基本权利的事。
We urge the US to abide by basic norms governing international relations, stop distorting facts, fabricating lies and making excuses to seek political manipulation, and stop the bullying acts of unilateral sanctions and gross interference. It should do more that is truly conducive to the stability and development of Cuba and the protection of the basic rights of the Cuban people.
北京广播电视台记者据报道,在挪威斡旋下,委内瑞拉朝野于8月13日-15日在墨西哥城举行第一阶段对话,并声明于9月3日-6日再次举行对话。美国务卿布林肯、欧盟外交与安全事务高级代表博雷利、加拿大外长加尔诺发表联合声明欢迎上述对话,敦促委各方达成持久协议,全面解决委危机,呼吁委政府无条件释放被不公正拘押的政治犯,确保言论自由,停止侵犯人权,为11月地方选举创造符合国际民主标准的条件, 称 如对话取得有意义进展,愿考虑减少对委制裁。中方对此有何评论?
Beijing Media Network It is reported that Venezuelan government and opposition membersheld their first phase of talks mediated by Norway in Mexico City from August 13 to 15. They announced that they will talk again from September 3 to 6. US Secretary of State Antony Blinken, the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell, and Canadian Minister of Foreign Affairs Marc Garneau issued a joint statement to welcome the above-mentioned talk. They urged all parties to reach enduring agreements that lead to a comprehensive solution to the Venezuelan crisis. They called for the unconditional release of all those unjustly detained for political reasons, for the independence of political parties, for freedom of expression, and for an end to human rights abuses. They called for electoral conditions that abide by international standards for democracy, beginning with the local and regional elections scheduled for November 2021. They also reiterated our willingness to review sanctions policies if the regime makes meaningful progress in the announced talks. Do you have any comment?
华春莹 中方在委内瑞拉问题上的立场是一贯和明确的。我们始终从维护《联合国宪章》和国际关系基本准则出发,坚持委问题应由委人民在宪法框架内通过包容性政治对话自主协商解决。中方乐见委朝野重启对话,期待双方相向而行,早日达成政治解决方案。中方赞赏并支持有关国家劝和促谈努力,愿继续在委问题上发挥积极建设性作用。
Hua Chunying China's position on the Venezuelan issue is consistent and clear. We always proceed from upholding the UN Charter and basic norms governing international relations, and hold that the Venezuelan issue should be resolved by the Venezuelan people through inclusive political dialogue and independent consultation within the constitutional framework. China welcomes the resumption of dialogue between the ruling and opposition parties in Venezuela and hopes that the two sides can meet each other halfway and reach a political solution at an early date. China appreciates and supports relevant countries' efforts to promote peace talks and stands ready to continue to play a positive and constructive role on the Venezuelan issue.
同时,中方重申反对干涉别国内政,反对单边制裁和所谓的“长臂管辖”。事实证明,制裁施压不得人心,只能增加委内瑞拉人民的 经济和民生困难。我们呼吁美方 尽早停止干涉委内政、取消单边制裁,为委和平、稳定与发展多贡献“正能量”,而不是相反。
Meanwhile, China reiterates that it opposes interference in other countries' internal affairs, unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdiction". Facts have proved that sanctions and pressure are unpopular and can only increase economic and people's livelihood difficulties. We call on relevant countries to stop interfering in Venezuela's internal affairs as soon as possible, lift unilateral sanctions and contribute more positive energy to peace, stability and development of Venezuela, rather than the opposite.
路透社记者中国驻阿富汗大使馆是否仍在运行?中国是否有撤离外交官计划?是否担忧在阿公民安全?
Reuters I wanted to just follow up on the Afghanistan question and ask about the status of China's embassy in Kabul. Is the embassy still open and does China have any plan to evacuate its diplomats? And just generally, is China worried about the safety of Chinese nationals in Afghanistan?
华春莹 中国驻阿富汗使馆仍在正常运作,中国驻阿大使和使馆人员仍在履行职责。大部分在阿公民已经在使馆安排下先期回国。现在还有一些自愿留下的零星人员,使馆同他们保持着密切联系,目前他们都是安全的。中国驻阿使馆将继续密切关注阿局势发展,为每一位在阿中国公民提供必要服务和帮助。
Hua Chunying The Chinese Embassy in Afghanistan is still operating normally. The Chinese Ambassador and embassy staff are fulfilling their duties. Most of the Chinese nationals in Afghanistan have already returned to China thanks to the arrangement of the embassy. For those few people who chose to stay, the embassy is in close contact with them. They are all safe and sound so far. The Chinese Embassy in Afghanistan will continue to follow closely the developments of the situation in Afghanistan and provide necessary service and assistance to every Chinese citizen there.
香港中评社记者据《华盛顿邮报》报道,世卫组织秘书处新冠肺炎溯源专家、中国—世卫组织联合专家组外方组长安巴雷克近期接受丹麦媒体采访期间表示,不排除中国的实验室工作人员在进行蝙蝠病毒研究过程中,可能感染病毒并带出实验室的可能性。溯源报告中“实验室泄漏”假设“极不可能”的措辞并不意味着“不可能”,只是“不太可能”。中方对此有何评论?
China Review News According to the Washington Post, Peter Embarek, expert of the WHO Secretariat and head of the WHO origins-tracing mission to China, said during a recent interview with Danish media that it is a likely hypothesis that a lab employee was infected while doing bat virus research and brought the virus out from labs. He also said, the joint mission report's "extremely unlikely" wording of the lab-leak theory meant it was "not impossible", just "not likely". What is China's comment on that?
华春莹 你提到的 这篇《华盛顿邮报》报道 内容 是假新闻。 我注意到 安巴雷克先生已向《华盛顿邮报》表示,他接受采访时的表态由丹麦语译为英文时出现了错误。世卫组织发言人也称存在翻译错误,且采访几个月前就已完成。有关媒体直到现在才将安巴雷克先生采访节目播出,并将他的话断章取义放在网上,曲解了他的观点。安巴雷克作为溯源联合专家组组长,始终维护中国—世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告。
Hua Chunying I have taken note of the report. The report also mentioned that Embarek told the Washington Post that the interview had been mistranslated into English from Danish. A WHO spokesman also said that the comment was mistranslated and that the interview took place months ago. I also noticed that, Embarek also said the relevantmedia didn't broadcast the program until now and distorted his views by publishing his words out of context online. He himself, as the head of the WHO origins-tracing mission to China, has been always upholding the China-WHO joint mission report on origins study.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。