中英对照:2021年8月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 16, 2021 [3]

(无中文)
Despite all this, the Washington Post continues to intensify troubles. Although fully aware of Embarek's denial, it misleadingly wrote "WHO scientist says Chinese officials pressured investigation" in the article's title and kept on repeating Embarek's distorted remarks at great length. The Washington Post claims to be good at "investigation" and "exploration" and champions "Democracy dies in darkness" as the slogan on its website. But why does it shut its eyes to obvious origins-tracing problems at home including the Fort Detrick, but has been obsessed with stretching and distorting truths to spread disinformation? This not only deviates from the Washington Post's own setting, but also violates the media's professional integrity.
在外交部13日举办的新冠病毒溯源问题驻华使节吹风会上,中科院武汉国家生物安全实验室主任袁志明已经再次就所谓“实验室泄漏”论作出了回应,他强调有关新冠病毒是由武汉病毒所“制造”或“泄漏”的说法,都是无中生有的,完全不符合客观事实,也不符合学术界共识。安巴雷克本人也曾在2021年2月9日中国—世卫组织溯源联合研究专家组新闻发布会上表示,“武汉病毒所实验室泄漏引起武汉疫情极不可能”。
On August 13, the Ministry of Foreign Affairs held a briefing on COVID-19 origins tracing for diplomatic envoys in China. At the briefing, Dr. Yuan Zhiming, Director of the Wuhan National Biosafety Laboratory of the Chinese Academy of Sciences, once again responded to the "lab leak" theory by stressing that the allegation that SARS-CoV-2 is created by or leaked from the Wuhan Institute of Virology is a sheer fabrication out of nothing. It contravenes facts and consensus of scholars. At the WHO-China Joint Study Press Conference on February 9 this year, Embarek said a lab leak in Wuhan was "extremely unlikely".
中国—世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告的形成,完全遵循世卫组织程序,采取了科学方法,已经被证明是一份有价值的、权威的、经得起科学检验、经得起历史检验的报告。这份报告理应成为全球溯源工作的基础和指南,任何企图推翻或者歪曲联合研究报告结论的做法,都是政治操弄,也是对全球科学家和科学的不尊重。
The WHO-China joint study report on the origins of COVID-19 was produced in full compliance with WHO procedures and with scientific methods. It has proven to be a valuable and authoritative report that can stand the scrutiny of science and history. The report should be the foundation and guidance for global origins tracing. Any attempt to overturn or distort the conclusions of the report is political manipulation and disrespect to science and scientists around the world.
新华社记者据报道,美国“停止仇恨亚太裔”组织12日发布报告称,自2020年3月19日至2021年6月30日,该组织共记录9081起仇恨亚裔事件,表示美种族主义和仇外心理只有增强没有减弱。如美官员继续视中国人为新冠疫情蔓延的替罪羊,情况只会更糟糕。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to media reports, Stop AAPI Hate published a report on 12th that recorded 9081 anti-Asian incidents between March 19, 2020 and June 30, 2021. The implications are clear: the surge of racism and xenophobia in the United States has not abated. If American politicians continue to make Chinese people the scapegoat for the spread of COVID-19, the situation will only become worse. What is China's comment?
华春莹 我也注意到有关报告,对亚太裔在美国的境遇表示 关注 和 同情 。在 疫情之下,美国人民的生命健康权得不到有效保障,新冠病毒感染和死亡病例数不断攀升。面对这种严峻形势,美方一些政客采取的对策不是救人,而是甩锅。从美国上一届政府喊出“中国病毒”,到本届政府公开动用情报机构大搞针对武汉实验室的有罪推定式调查,美国的一些政客们一直试图通过在全世界散布污名化言论,给中国“定罪”,为自己“推责”。
Hua Chunying Amid COVID-19, American people's right to life and health is not effectively guaranteed, resulting in climbing infections and fatalities. Facing such grave situations, some US politicians adopted policies not to save lives but to shift blames. The previous US administration shouted "China virus"; the current administration employed intelligence to conduct investigations into a Wuhan lab with the "presumption of guilt". US politicians have been trying to spread stigmatizing remarks across the world to declare China guilty and shirk its own responsibilities.
然而,美方的这种“良策”非但没能拯救自己,反而给了病毒更多可乘之机。美方甩锅推责的做法更加剧了亚裔在美国社会中遭受歧视、欺凌乃至仇恨、攻击的状况,使本就十分严重的种族歧视问题雪上加霜,其他少数族裔也无法幸免。一场疫情,暴露出美方一些政客的无德无能,加剧了美国社会的撕裂与动荡,而承受痛苦和损失的却是美国广大的普通民众。
However, the so-called "good policies" of the US not only fail to save itself, but also gave the virus loopholes to exploit. The act of blameshifting further intensifies discrimination, bullying and even hate and attacks Asians have been suffering in the American society, and worsens the already serious racial discrimination problems that other racial minorities cannot escape either. The pandemic exposes the immorality and incompetence of some US politicians, and aggravates social divide and turbulence. But it is the ordinary American public that is enduring pain and loss.
我们奉劝美方的这些政客,认真聆听来自包括少数族裔在内的美国民众的诉求和呐喊,停止将政治私利置于人民生命健康之上,停止把政治操弄凌驾于科学研究之上。这不仅是应对疫情的起码要求,也是人类良知的底线所在。
We urge American politicians to listen attentively to the wish and appeal of the ordinary Americans including racial minorities, stop putting their own political interests above people's life and health, and stop putting politics above scientific studies. This is not only the basic requirement for the pandemic response, but also the bottom line of human conscience.
法新社记者美国等 多 个国家敦促阿塔允许阿富汗人出境,并且警告阿塔要对新的暴力负责。中方对阿富汗人民当下处境 持何立场 ?当前阿富汗局势是否会影响中国和周边国家的外交关系?
AFP The US and some other nations have urged the Taliban to allow Afghans to leave the country and it has warned of accountability for any abuses. We were wondering if China has any position on the situation that Afghan citizens are currently facing? Another related issue, what does this current development mean for China's diplomatic relations with its neighboring country?
华春莹 我刚才其实已经回答了你所提问题。
Hua Chunying I think you could actually find the answer in my earlier reply.
我们注意到昨天阿富汗塔利班方面表示,阿富汗战争业已结束,他们将采取负责任的行动,确保阿富汗公民和外国驻阿使团的安全。我们希望这些表态能够得到落实,阿富汗人民能够远离战乱,开始重建他们美好的家园。
We noted that the Afghan Taliban said yesterday that the war in Afghanistan is over and that they will take responsible actions to protect the safety of Afghan citizens and foreign diplomatic missions. We hope they will act on whatthey said and make sure that the Afghan people will stay away from war and start rebuilding their homeland.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。