中英对照:2021年8月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [8]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 16, 2021 [8]

这种欲盖弥彰式的做法,不仅让人联想到刚才这位记者提问中提到的刚刚曝光的德特里克堡卫星图片显示,去年3月到今年8月德特里克堡内有建筑物移动和改造的明显痕迹,也让人不禁联想到今年6月,美国《名利场》杂志披露,美国国务院前代理助理国务卿表示,国务院内部有人警告不要对新冠病毒起源进行调查,否则可能打开“装满蛆虫的罐子”。人们不禁要问:美国到底在隐瞒什么?
Suchcover-up tactic just reminds us of the satellite images mentioned by this reporter that show obvious trace of buildings moved and shifted at Fort Detrick from March 2020 to August 2021. It also reminds us of an article published in Vanity Fair on June 3 this year, which said that former acting assistant secretary of the State Department claimed that their staff warned leaders within his bureau "not to pursue an investigation into the origin of COVID-19" because it would "'open a can of worms' if it continued." It begs the question: What is the US hiding?
如果美方真的执念于“实验室泄漏论”,那么就请美方像中方一样大大方方、坦坦荡荡地邀请国际专家去美国开展两次溯源研究,到时候自然就会得出结论。
If the US is obsessed with the "lab leak" theory, then it should invite international experts to conduct origins research in the US twice in an above-board manner just like China did. If so, we will naturally have the conclusions.
美国全国广播公司记者你说中国尊重阿富汗人民的选择。但是当前阿富汗局势并不是他们的选择。从外交角度来说,中方与阿塔保持沟通,并在上月天津会谈中获得了安全方面的承诺。可否 理解为 中 方 承认阿塔为阿富汗合法政府?
NBC This is a question about Afghanistan, just seeking clarification. You've said that China would respect the choice of the Afghan people, but it's probably fair to say that they're not choosing what's unfolding there right now. That said, from a diplomatic perspective, is it fair to say that China thus recognizes the Taliban as the government of Afghanistan, given the ongoing communication that you have described as well as the meeting in Tianjin last month and the assurances that China has received on security? Again, is it a fair assessment to say that China recognizes the Taliban as the legitimate government of Afghanistan?
华春莹 我已经说得非常清楚了。王毅国务委员在天津会见阿富汗塔利班政治委员会负责人的新闻稿已发布,你可以在网上查阅。当时中方表示,希望阿富汗各派别、各民族团结一致,真正把“阿人主导,阿人所有”的原则落到实处,推动阿富汗的和平和解进程尽快取得实质成果,自主建立符合阿富汗自身国情、广泛包容的政治架构。这是中方在阿富汗问题上的一贯立场。
Hua Chunying I have made myself very clear. The press release on State Councilor Wang Yi's meeting with the head of the Afghan Taliban political committee in Tianjin has been released and you can check it online. Back then, China expressed the hope that all factions and ethnic groups in Afghanistan will unite, truly implement the "Afghan-led and Afghan-owned" principle, push for tangible results in Afghanistan's peace and reconciliation process as soon as possible, and independently establish a broad-based and inclusive political structure that suits Afghanistan's national conditions. This is China's consistent position on the Afghan issue.
至于是否“承认”的问题,我想说的是,对包括阿富汗在内的世界上所有国家,中方的立场都是不干涉别国内政,都尊重各国人民自主选择他们的发展道路,自主决定他们的命运前途,中方这一立场一以贯之。
On the question of "recognition" or not, I want to say that China's position with respect to all countries in the world, including Afghanistan, is non-interference in other countries' internal affairs and respect the right of people of all countries to independently choose their development path and decide their destiny and future. China's position has been consistent all along.
我刚才也提到,中方在充分尊重阿富汗主权和国内各派别意愿基础上,同阿富汗塔利班保持着联系和沟通。在当前形势下,我们希望阿富汗塔利班同阿富汗各党派和各民族团结起来,共同建立符合阿富汗自身国情、广泛包容的政治架构,让阿富汗人民从此远离战火。停止战争、实现和平,这是阿富汗人民的一致心声,符合阿富汗人民利益。中方支持阿富汗人民作出最符合他们利益的选择。
As I said just now, China has maintained contact and communication with the Afghan Taliban on the basis of fully respecting the sovereignty of Afghanistan and the will of all factions in the country. Under the current circumstances, we hope that the Afghan Taliban will unite with all parties and ethnic groups in Afghanistan to jointly establish a broad-basedand inclusive political structure that suits the national conditions of Afghanistan so that the Afghan people will be free from war. To stop war and realize peace meets the shared aspiration and serves the interests of the Afghan people. China supports the Afghan people in making the choice that best serves their interests.
追问你可否证实中国 曾 向阿富汗前政府 及安全部队 提出相同的安全保障要求?
Follow-up Could you confirm then were the same security assurances asked of the previous government of Ashraf Ghani and the Afghan security forces? Did China seek the same security assurances from the previous Afghan government as they did from the Taliban?
华春莹 我们一直要求阿富汗有关方面采取切实措施保障中国机构和人员的安全。
Hua Chunying We have been asking relevant parties in Afghanistan to take concrete measures to ensure the safety of Chinese institutions and personnel.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。