
翻译数据库
中英对照:2021年7月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 29, 2021 [5]
发布时间:2021年07月29日
Published on Jul 29, 2021
美国有关方面应该充分认清台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守国际法和国际关系基本准则,停止推进审议有关涉台消极议案,停止向“台独”势力发出错误信号,停止助台拓展所谓“国际空间”。
The US should fully recognize that the Taiwan question is a highly sensitive issue. It should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and comply with international law and basic norms governing international relations. The US should stop reviewing and pushing the negative Taiwan-related bill, not to send out wrong signals to "Taiwan independence" forces and not to help the Taiwan region to expand its so-called "international space".
彭博社 记者驻华外国记者协会(FCCC)本周早些时候发表声明,描述外国记者在河南报道水灾时受到骚扰的情况,并指有些骚扰行为由 中共所 属机构组织。外交部对此有何评论?
Bloomberg A question regarding a statement from the Foreign Correspondents Club of China that was issued earlier this week in which the FCCC described the situation where foreign journalists were harassed while doing their jobs covering the floods in Henan. The statement also says that some of the harassment was organized by party-affiliated organizations. Does the foreign ministry have a comment on the FCCC statement?
赵立坚我也问你一个问题,你知道BBC被许多中国网民称作什么吗?叫“造谣广播公司(Bad-mouthing Broadcasting Corporation)”。BBC长期以来抱守对华意识形态偏见,多次制播假新闻,在涉港、涉疆、涉新冠肺炎疫情等问题上散布虚假信息,对中国大肆攻击抹黑,严重偏离新闻职业准则。没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨。BBC长期戴着有色眼镜报道中国,一再拉低BBC在华信誉。此次该台驻沪记者白洛宾在涉河南特大暴雨灾害报道中,无视中国政府全力组织救援以及当地老百姓奋勇自救的中国力量,继续将意识形态凌驾于真实之上。这样明显预设立场的报道只会加速BBC自身信誉破产,自然不受广大中国民众的欢迎。我们希望BBC能够真正遵守职业道德和操守,通过真正客观公正的报道,弥补其在中国公众心中的“信任赤字”。
Zhao Lijian I have one question for you as well. Do you know that the Chinese netizens refer to BBC as "Bad-mouthing Broadcasting Corporation"? Having long been clinging to its ideological bias against China, BBC has produced fake news time and again, spread false information on issues related to Hong Kong, Xinjiang and COVID-19, attacked and vilified China in serious deviation from the professional ethics of journalism. Everything happens for a reason. The BBC has long been reporting on China through tinted glasses, which has chipped away its credibility bit by bit. Robin Brant, BBC journalist stationed in Shanghai, continued to put ideology above facts in his report about the torrential rain in Henan, turning a blind eye to the fact that the Chinese government has been sparing no efforts in conducting rescue work and local residents have been volunteering tohelp. Naturally, BBC reports with preconception gain no popularity among the Chinese people and only end up hurting the media's own credit. We hope the BBC can truly abide by professional ethics and conduct, and make up for its "trust deficit" in the hearts of the Chinese public through truly objective and fair reporting.
关于你刚才提到的FCCC,这个组织中方从未承认。它是由少数对中国抱有偏见的记者拼凑的,根本代表不了在华400多名外国记者的真实声音。
As for the FCCC you just mentioned, China has never recognized this organization, which groups only a handful of biased journalists and could in no way represent the true voice of the more than 400 foreign journalists in China.
至于你提到的这个声明,我想强调,这个组织歪曲事实,诋毁抹黑中国的采访环境已经不是一天两天了。客观真实是新闻媒体的生命线。个别西方媒体的不实报道引起中国民众不满和愤慨,媒体自身是否应该对此进行反思呢?他们对中方为外国记者在华采访工作提供的大量帮助和便利避而不谈,对个别外媒不实歪曲报道不作批评,反而对所谓的“中国采访环境”横加指责,这完全是罔顾是非,颠倒黑白。
As for the statement you mentioned, I want to stress that the FCCC has been habitually distorting facts to tarnish China's reporting environment. Objectivity is the lifeline of the press. Some Western media should ask themselves as to why their reports have caused public outrage in China. They make no mention of the enormous assistance and convenience China has provided to foreign journalists in their reporting, and instead of criticizing some foreign media for their inaccurate and distorted reports, they made groundless accusations against China over the so-called "reporting environment". This is nothing but blatant attempt to confuse right and wrong with false claims.
我愿重申,中国是法治社会,也是世界上最安全的国家之一。中方始终欢迎各国媒体和记者依法依规在中国从事采访报道工作,始终保障外国常驻新闻机构和外国记者合法权益并为其正常采访报道提供协助和便利。外国媒体驻华记者在中国的采访环境是开放、自由的。外国驻华记者同中方主管部门的沟通渠道一直是畅通的。外国记者只要遵守法律,依法依规进行报道,就没必要有任何担心。但我们反对针对中国的意识形态偏见,反对借所谓新闻自由炮制假新闻,反对违反新闻职业道德的行为。
I want to reiterate that China is a society governed by law and one of the safest countries in the world. China welcomes media and journalists from other countries to do reporting in China in accordance with law and regulations, ensures the legitimate rights and interests of permanent foreign media outlets and correspondents posted in China, and provides assistance and facilitation for their daily work. The reporting environment for foreign correspondents in China is open and free. Communication channels between foreign journalists in China and competent Chinese authorities are open and unfettered. As long as foreign journalists abide by the law and do reporting in compliance the law and regulations, there is no need to worry. That said, we oppose any ideological bias against China, any attempt to fabricate fake news under the pretext of the so-called "freedom of the press", and any behavior that violates the professional ethics of journalism.
总台国广记者你昨天发布了阿富汗塔利班代表团访华的消息,能否进一步介绍有关情况?
CRI Yesterday you shared with us some information on the visit of the Afghan Taliban delegation to China. Do you have more on the visit?
赵立坚我昨天已经详细介绍了阿富汗塔利班代表团此次访华的主要情况。我想今天再给大家补充一些情况。
Zhao Lijian Yesterday I already talked in great detail about the major points of this visit by the Afghan Taliban delegation. I'd like to add a few more today.
中国作为阿富汗的最大邻国,高度关注阿富汗局势走向,一贯支持阿富汗和平和解进程。我们真诚希望阿富汗人民抓住历史机遇,真正将国家前途命运掌握在自己手中;希望阿富汗塔利班以国家和民族利益为重,高举和谈旗帜,确立和平目标,树立正面形象,奉行包容政策,以温和方式回归政治主流,并在阿富汗和平和解及重建进程中发挥重要作用;希望阿富汗国内各派别、各民族团结一致,通过对话谈判,构建符合国情、广泛包容的政治架构,共创阿富汗未来。
China, as Afghanistan's largest neighbor, follows closely the trajectory of the Afghan situation and always supports the peace and reconciliation process. We sincerely hope that the Afghan people will grasp the historical opportunity and truly take the nation's destiny into their own hands. We hope the Afghan Taliban will put the interests of the country and nation first, hold high the banner of peace talks, set the goal of peace, build a positive image, follow an inclusive policy, return to the political mainstream in moderate ways, and play an important role in the peace, reconciliation and reconstruction process. We hope all factions and ethnic groups in Afghanistan will be united and establish through dialogue and negotiation a broad-based and inclusive political framework in keeping with their national realities so as to create a future together for Afghanistan.
一直以来,中方在充分尊重阿富汗主权及和谈各方意愿基础上,本着“阿人主导、阿人所有”原则,坚持劝和促谈,积极助推阿富汗和平和解进程。这也是此次中方接待阿富汗塔利班代表团来访的主要目的。阿富汗塔利班作为阿富汗举足轻重的军事和政治力量,近年同阿富汗政府和国际社会保持着对话接触。中方将继续秉持客观公正立场,为推动阿富汗问题政治解决发挥建设性作用。
Following the "Afghan-owned and Afghan-led" principle, China has all along been promoting peace talks and facilitating the peace and reconciliation process on the basis of fully respecting Afghanistan's sovereignty and the will of parties to the talks. This is also the major objective China has in mind by receiving the Afghan Taliban delegation. As a military and political force to be reckoned with in Afghanistan, the Afghan Taliban has in recent years maintained dialogue and contact with the Afghan government and the international community. China will continue to uphold an objective and just position and play a constructive role in advancing the political settlement of the Afghan issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。