中英对照:2021年7月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 29, 2021 [4]

第二,第一阶段溯源研究已经开展过的,尤其是已经有了明确结论的,第二阶段不应再重复开展,特别是中国—世卫组织溯源联合研究报告已经明确病毒由实验室泄漏“极不可能”。第二阶段研究重点应放在动物中间宿主引入、冷链传播等联合研究报告明确的“非常可能”和“可能”等潜在传播路径,推动在全球多国多地范围开展溯源研究。
Second, the second phase should not repeat what has already been conducted during the first phase, especially where conclusive findings were already reached. In particular, the joint WHO-China study report already stated clearly that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". The key focus of the second phase should be on possible pathways identified as "very likely" and "likely" by the joint report including introduction through an intermediate host or cold chain products. Efforts should be made to advance origins study in various countries and regions across the world.
第三,充分借鉴第一阶段病毒溯源工作实践、机制和方法,推动溯源工作有序、顺利开展。对现有研究成果和新证据要进行评估分析,基于公开研究证据,经过综合评估确定第二阶段溯源工作的地区和工作方案。继续开展流行病学、动物产品和环境、分子流行病学等方面研究,加强而不是重复正在进行或已有工作。
Third, the practice, mechanisms and approaches used in the first phase should be drawn on to conduct further studies in an orderly and smooth manner. There should be assessment and analysis of existing research outcomes and new evidence. The regions to be covered by the second phase and the work plan should be determined after comprehensive assessment based on open research evidence. Research in epidemiology, animal products, environmental and molecular epidemiology should be continued to reinforce rather than repeat existing work or tasks that have already been covered.
第四,专家组应在第一阶段溯源研究专家基础上组建,充分尊重专家组成员的专业水平、国际声誉和实践经验。确有需要补充其他领域专家,可以在原有专家组成基础上适当增加。这既有利于溯源研究工作的连续性,也保证下阶段溯源工作的权威性和公正性。
Fourth, the team of experts should be put together on the basis of the makeup of the first phase team with full respect for their expertise, international reputation and practical experience. Additional experts from other areas can be added to the original team in an appropriate manner if there is indeed such a need. This will not only help maintain continuity of the research but also ensure the authority and impartiality of the next phase of studies.
同时,中方将继续落实中国—世卫组织联合研究报告的相关工作建议,积极推动开展报告中涉及中国的后续补充性研究。
In the meantime, China will continue to act on relevant work recommendations in the joint WHO-China study report and actively conduct further follow-up research concerning China recommended in the report.
我想再次强调,溯源是严肃的科学问题,应当让科学家们把新冠病毒来源研究清楚,从而更好防范未来风险。我们坚决拒绝政治溯源,对于真正的科学溯源已经并将继续积极参与。
I'd like to stress once again that the study of origins is a serious matter of science. We should let scientists get to the bottom of this virus so as to get better prepared for future risks. We firmly reject origin-tracing based on politics. As to truly science-based studies of origins, we have taken an active part in them and will continue to do so.
俄新社记者中方是否觉得世卫组织秘书处在将溯源研究工作政治化?
RIA Novosti Does China feel that the WHO Secretariat is politicizing the origin-tracing task?
赵立坚我已经非常清楚地表明了中方立场。这份第二阶段溯源计划是世卫组织秘书处单方面提出的,未经得世卫成员国一致同意。世卫组织由成员国主导,秘书处提出的第二阶段工作计划草案是供成员国讨论用的,成员国有权作出修改。秘书处的职责是为成员国充分协商达成一致提供便利,无权自行作出决定。
Zhao Lijian I have made China's position very clear. The draft plan for the second phase study was put forward unilaterally by the WHO Secretariat without getting the approval of all member states. The WHO is led by member states. The draft plan was put forwardby the Secretariat for discussion by member states, who have the right to make adjustments. The mandate of the Secretariat is to provide convenience for member states to have full consultation and reach consensus. It is not entitled to decision-making on its own.
《中国日报》记者据报道,28日,美国国会参院外委会审议通过“要求美国国务卿制定战略使台湾重获世界卫生大会观察员地位”议案。中方对此有何评论?
China DailyThere are reports that the US Senate Committee onForeign Relations passed a bill on 28 July to direct the State Department to develop a strategy to assist Taiwan in obtaining observer status at the World Health Assembly. What is your comment?
赵立坚台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。一个中国原则是中美关系的政治基础,也是国际社会的普遍共识。
Zhao Lijian The Taiwan question is the most important and most sensitive issue in China-US relations. The one-China principle is the political foundation of bilateral relations and the consensus of the international community.
美国国会有关法案严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违反联合国大会第2758号决议和世卫大会25.1号决议确认的基本原则,中方对此坚决反对。中国中央政府高度重视台湾同胞的健康福祉,在一个中国原则前提下,已经对台湾参与全球卫生事务作出妥善安排。
The US bill is a serious breach of the one-China principle and the three China-US joint communiques and a violation of the fundamental principle affirmed by UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. We firmly reject it. The Chinese Central Government always attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region. Under the precondition of abiding by the one-China principle, we have made appropriate arrangements for the Taiwan region's participation in global health affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。