
翻译数据库
中英对照:2021年7月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 29, 2021
发布时间:2021年07月29日
Published on Jul 29, 2021
国务委员兼外长王毅将于8月5日主持新冠疫苗合作国际论坛首次会议。会议将以视频形式举行,主题为“加强疫苗国际合作,推进全球疫苗公平合理分配”。有关国家外长或主管部长、联合国等国际组织代表、相关企业代表约30方将与会。作为此次会议的一部分,今天中国和与会国家疫苗企业还将举办疫苗国际合作企业对话会。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will host the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation on August 5. The conference will be held via video link under the theme of "strengthening international cooperation on vaccines, promoting fair and equitable distribution of vaccines around the world". Foreign ministers or competent ministers of relevant countries, representatives of the United Nations and other international organizations, and representatives of relevant enterprises will attend the meeting on behalf of some 30 parties. As part of the conference, a dialogue between vaccine companies from China and participating countries will be held today.
总台央广记者中方对新冠疫苗合作国际论坛首次会议有何考虑和期待?
CNR What's the consideration for China to hold this First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation? And what do you expect out of it?
赵立坚今年5月,习近平主席在全球健康峰会上宣布了中国进一步支持全球团结抗疫的五项举措,其中包括倡议设立新冠疫苗合作国际论坛,由疫苗生产研发国家、企业、利益攸关方一道探讨如何推进全球疫苗公平合理分配。这一倡议获得了国际社会的积极评价和广泛欢迎。
Zhao Lijian At the Global Health Summit in May this year, President Xi Jinping announced China's five measures to further support global solidarity against COVID-19, including setting up an international forum on vaccine cooperation for vaccine-developing and producing countries, companies and other stakeholders to explore ways of promoting fair and equitable distribution of vaccines around the world. This initiative has been positively acclaimed and widely welcomed by the international community.
当前,世界仍处在新冠肺炎疫情大流行之中。疫苗是战胜疫情的有力武器。此次论坛的召开,就是为了落实习近平主席重要讲话精神,进一步推动国际合作和疫苗在全球范围内的公平可及,助力各国携手战胜疫情。
Vaccine is a powerful weapon to defeat the coronavirus, which is still wreaking havoc worldwide. The convening of this forum is to follow through on the spirit of President Xi Jinping's important speech, further promote international cooperation and equitable access to vaccines around the world, and support joint COVID responses to prevail over the epidemic.
作为最大的发展中国家和国际社会负责任的一员,中国始终秉持人类卫生健康共同体理念,率先落实疫苗全球公共产品属性,以实实在在的行动为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,增强发展中国家疫苗能力建设作出中国贡献。
As the largest developing country and a responsible member of the international community, China upholds the vision of building a global community of health for all, and has taken the lead in making the vaccine a global public good, contributing with concrete actions to ensuring accessibility and affordability of vaccines in developing countries, and enhancing capacity building of the vaccine industry in developing countries.
新华社记者你对有人称中国在利用疫苗援助搞“疫苗外交”怎么看?
Xinhua News Agency Do you have a comment on the view that China is using its vaccine assistance to engage in "vaccine diplomacy"?
赵立坚疫苗是战胜疫情的武器,不是谋取政治私利的工具,更不是攻击抹黑他国的借口。从年初以来,面临国内大规模接种需要,中国秉持人类命运共同体理念,尽己所能向世界特别是发展中国家提供疫苗,总数已超过7亿剂。中国的行动是雪中送炭,帮助了100多个国家挽救生命、抗击疫情,而且从未附加任何政治条件。如果这算是“疫苗外交”的话,中国“疫苗外交”广受欢迎,符合国际社会的共同利益。
Zhao Lijian Vaccine is a weapon to defeat the epidemic, not a tool for political gain, still less an excuse to attack and discredit other countries. Since the beginning of this year, despite the need for mass vaccination at home, China has done its best to provide more than 700 million doses of vaccines to the world, especially developing countries, guided by the vision of building a community with a shared future for mankind. China's actions have delivered much-needed help to countries and helped more than 100 countries save lives and fight the epidemic with no political strings attached. If this is vaccine diplomacy, then China's vaccine diplomacy is welcome and in the common interest of the international community.
那些指责中国、抹黑中国的国家,首先应该问问自己为世界做了什么。他们应该停止“谎言外交”、“抹黑外交”,把心思和精力放到为世界抗疫做些实事上来。
Those who accuse and discredit China should first ask themselves what they have done for the world. They should stop "lying diplomacy" and "smearing diplomacy" and focus on doing something for the world's fight against COVID-19.
总台央视记者7月28日,王毅国务委员兼外长出席中国—东盟建立对话关系30周年纪念研讨会开幕式并发表致辞。你能否进一步介绍有关情况?
CCTV On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the opening ceremony of the Conference on Celebrating the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations. Could you give us more details?
赵立坚7月28日,王毅国务委员兼外长以视频方式出席中国—东盟建立对话关系30周年纪念研讨会开幕式。该活动是30周年系列纪念活动之一,由中国国际问题研究院主办。东盟各国驻华使节、双方专家学者等出席。
Zhao Lijian On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony of the Conference on Celebrating the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations via video link. Hosted by the China Institute of International Studies, the event is one of a series of commemorative activities to mark the 30th anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, and saw attendance of diplomatic envoys of ASEAN member states posted in China as well as experts and scholars from both sides.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。