中英对照:2021年7月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 29, 2021 [6]

最后,我还想再强调两点。第一,美国是阿富汗问题的始作俑者,也是影响阿富汗局势的主要外部因素。20年前美国以反恐为名发动阿富汗战争,时至今日,盘踞在阿富汗的恐怖势力依然猖獗,阿富汗和平也迟迟没有到来。美国和北约从阿富汗仓促撤军,标志着美国对阿富汗政策彻底失败。美方必须为其所作所为承担责任,不能一走了之,甩锅卸责,美方要拿出实际行动,防止盘踞在阿富汗的恐怖势力坐大,防止阿富汗因撤生乱、因撤生战,同时美方在阿富汗和平重建方面发挥应有作用。
I would like to stress two last points. First, the US is the culprit of the Afghan issue and the major external factor that can influence the situation. It started the Afghan war in the name of fighting terrorism 20 years ago. However, today, terrorist forces in Afghanistan remain rampant and peace still hasn't come. The hasty withdrawal of the US and NATO forces from Afghanistan marks the complete failure of the Afghan policy of the US. It must shoulder responsibility for what it has done and mustn't shift the blame and responsibility to others and simply take to its heels. It needs to take concrete actions to prevent the terrorist forces from festering and make sure the withdrawal doesn't lead to turbulence and fighting. It also needs to play its due role in peace and reconstruction in Afghanistan.
第二,“东伊运”是联合国列名的恐怖组织,是国际社会公敌。中方将继续同地区国家和国际社会合力履行打击“东伊运”的共同责任,除恶务尽。我们希望阿富汗塔利班同“东伊运”等一切恐怖组织彻底划清界限,予以坚决有效打击,为地区安全稳定及发展合作扫清障碍。希望阿富汗塔利班切实履行承诺,决不允许任何势力利用阿富汗领土做危害中国的事。
Second, the ETIM is a terrorist organization designated by the UN and is a common enemy of the international community. China will continue to work with regional countries and the international community to fulfill the shared responsibility of fighting the ETIM until the evil is rooted out. We hope the Afghan Taliban will make a clean break with all terrorist organizations including the ETIM and resolutely and effectively combat them to remove obstacles for security, stability, development and cooperation in the region. We hope the Afghan Taliban can earnestly honor its commitment that it will never allow any force to use the Afghan territory to engage in acts detrimental to China.
彭博社 记者你刚才提到BBC时说“没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨”,意思是 说 骚扰外国记者是正当行为吗?
Bloomberg I just wanna follow up on your earlier comment regarding the BBC. You said that "everything happens for a reason". Are you saying that the harassment is justified? Is that the point that you were making?
赵立坚我刚才已经清楚表明了中方立场。个别西方媒体的不实报道引起中国民众不满和愤慨。媒体自身是否应该对此进行反思呢?
Zhao Lijian I've just made China's position clear. Some Western media should ask themselves as to why their reports have caused public outrage in China.
我也提醒你,彭博社日前居然将美国——一个感染病例和死亡病例是世界双料冠军的国家——列为全球抗疫排名第一的国家。彭博社是不是也该好好反思一下?
Bloomberg also needs to reflect upon itself as to why it put the US on top of its recent COVID Resilience Ranking when the country holds the world record in both infection and death tally.
我想再次重申,外国媒体驻华记者在中国的采访环境是开放、自由的。他们的合法权益和依法依规采访报道的权利得到充分保障。外国常驻新闻机构和外国记者应当遵守中国法律、法规和规章,遵守新闻职业道德,客观公正地进行采访报道。
I want to reiterate that the reporting environment for foreign correspondents in China is open and free, and their legitimate rights and interests are fully protected. Permanent foreign media outlets and correspondents posted in China should abide by China's laws, regulations and rules, observe the professional ethics of journalism, and conduct reporting in an objective and fair manner.
路透社记者中国出台监管新规后,在美 国 上市的中国教育公司和滴滴 等 股票受到重挫 。 中国市场也出现新一轮波动 。 中方是否担心全球投资者因监管风险 而 对投资中国 企业 更为谨慎?
Reuters US-listed shares of Chinese education companies as well as Didi have been hammered by sudden Chinese regulatory moves. We're also seeing new volatility in the Chinese markets. Is the Chinese side concerned that global investors are becoming wary of regulatory risks associated with investing in Chinese companies?
赵立坚我想强调的是,中国一贯依法依规管理企业投资经营,为企业投资经营提供公平、公正、非歧视的环境。
Zhao Lijian I want to stress that China regulates enterprise investment and operation in accordance with the law and regulations, and provides them with a fair, just and non-discriminatory environment.
《环球时报》记者据报道,28日,美国国务院发言人普莱斯发表声明称,布林肯 国务卿 在会见世卫组织总干事谭德塞时,重申美 国 对世卫组织在包括中国等地进行更多溯源调查的支持,强调下阶段溯源调查应当及时、基于证据、透明、专家主导、不受干涉,国际社会在这一问题上应当团结一致。中方对此有何评论?
Global Times On July 28, US State Department Spokesperson Ned Price released a readout on Secretary Blinken's meeting with WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, where Blinken "affirmed U.S. support for the WHO's plans to conduct additional studies into the COVID-19 origins, including in the People's Republic of China", "stressed the need for the next phase to be timely, evidence-based, transparent, expert-led, and free from interference", and "emphasized the importance of the international community coming together on this matter". I wonder if China has any comment?
赵立坚我想作出几点回应:
Zhao Lijian I would like to stress a few points in response.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。