中英对照:2021年7月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 29, 2021 [7]

第一,中方认同溯源调查应当基于证据、专家主导、不受干涉。但美方并不是这样做的。美方声称溯源调查要基于证据,却空口诬蔑中方实验室泄漏、造谣所谓三名武汉病毒所员工患病,而连这三个人的名字都提供不出来;美方声称溯源要专家主导,却动用情报部门搞溯源调查,排挤打压客观理性的科学专业人士;美方声称溯源要不受干涉,却有媒体报道称,在美国国立卫生研究院(NIH)在2020年1月初采集的美国国内血液样本中检测出新冠肺炎抗体后,美国政府高官以“干扰对华溯源工作,对美国国家安全不利”为由叫停该溯源调查项目,封存2020年1月2日以前的血液样本不再检测。
First, China agrees that studies into origins of COVID-19 should be evidence-based, expert-led, and free from interference. But that is not what the US has been doing. While calling for evidence-based origin studies, the US has falsely accused China of a lab leak and fabricated the rumor that three WIV researchers fell ill though it couldn't even provide their names. While calling for expert-led origin studies, the US has ordered the intelligence community to do the job and resorted to sidelining and muzzling objective and rational scientists and professionals. While calling for origin studies free from interference, senior US government officials reportedly halted an origin-tracing project on the ground that it interferes with the origin-tracing agenda against China and is detrimental to US national security and sealed blood samples collected before January 2, 2020 from further testing after the NIH found COVID-19 antibodies in blood samples collected in the US in early January 2020.
第二,中方以实际行动为全球溯源工作作出积极贡献。今年初,来自10国的国际权威专家同中国权威专家组成联合专家组,在华开展了为期28天的联合研究并发布联合研究报告。对于报告中明确需要补充完善的内容,中方正在积极支持相关单位和科学家持续开展、努力推进。但同时中方认为,对第一阶段病毒溯源已开展过的,尤其是已经有了明确结论的,就不应该再重复开展。第二阶段溯源工作应在成员国充分广泛磋商的基础上,推动在全球多国多地开展。
Second, China has contributed to the global origin-tracing efforts with concrete actions. Early this year, leading experts from ten countries and China formed a joint team and conducted 28 days of joint study in China, after which a joint report was released. The report identified areas in need of further follow-up study, where the Chinese side is actively supporting relevant institutes and scientists in continuing and redoubling efforts. That being said, it is China's view that what has already been conducted during the first phase, especially where conclusive findings were already reached, should not been repeated. The second phase should be conducted in multiple countries and regions across the world based on wide consultation by member states.
第三,美国作为全球疫情最严重的国家,美国德特里克堡生物实验室病毒泄漏,美国马里兰州2019年出现聚集性不明原因肺炎。这些都疑团重重。美国政府却没有采取任何调查行动。截至目前,已有超过1800万的中国网民联署,呼吁世卫组织调查美国德特里克堡生物实验室。美方如果真心想要支持溯源调查工作,就应该回应这些呼声,展现开放、透明姿态,让世卫专家去美国调查。
Third, the COVID-19 situation in the US is the worst in the world. The US government hasn't taken any investigative action in the face of waves of suspicions surrounding containment breaches from the biological laboratory at Fort Detrick and the clusters of unexplained cases of pneumonia in Maryland in 2019. To date, over 18 million Chinese netizens have signed an open letter calling on the WHO to investigate Fort Detrick. If the US truly intends to support studies of origins, then it should respond to the call, demonstrate its openness and transparency, and let WHO experts conduct investigations in the US.
深圳卫视记者近日,中国 — 拉美和加勒比“合作共赢、共同发展”论坛在京举行,发言人能否介绍有关情况?
Shenzhen TV The Forum on Win-win Cooperation for Common Development of China-Latin America and the Caribbean was recently hosted in Beijing. Could you provide more information?
赵立坚7月27日,中国—拉美和加勒比“合作共赢、共同发展”论坛在北京市中国人民对外友好协会举行。来自拉美和加勒比地区20个国家驻华使馆高级外交官、中国人民对外友好协会会长林松添以及国内机构、研究所和企业代表出席。
Zhao Lijian On 27 July, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) hosted the Forum on Win-win Cooperation for Common Development of China-Latin America and the Caribbean in Beijing. It was attended by senior diplomats from over 20 Latin American and Caribbean (LAC) embassies in China, President of the CPAFFC Lin Songtian, and representatives from Chinese organizations, institutions and companies.
林松添会长表示,“合作共赢、共同发展”彰显了中国共产党的国际情怀和历史担当,顺应了人类和平发展进步的时代潮流。拉美和加勒比地区是21世纪海上丝绸之路的自然延伸,是共建“一带一路”的重要参与方。中拉同为发展中国家,都曾遭受西方殖民掠夺,面临共同发展任务,拥有广泛共同利益。中拉互为重要市场,拥有广阔双向投资机会。基础设施互联互通和高质量发展合作前景广阔。
President Lin Songtian said that, the forum is hosted under the theme "win-win cooperation for common development", which demonstrates the global vision and the sense of historical responsibility of the Communist Party of China and goes with the prevailing trend of peace, development and progress for mankind. LAC countries is a natural extension of the 21st Century Maritime Silk Road and an important partner in Belt and Road cooperation. As developing countries, both China and LAC countries endured sufferings of Western colonial plunder in history. Today, we face the common task of development and share broad common interests. As we provide important markets for each other and face enormous opportunities for two-way investment, there are broad prospects for China-LAC cooperation on infrastructure connectivity and high-quality development.
拉美和加勒比驻华使团长、乌拉圭驻华大使卢格里斯表示,论坛为拉美和加勒比国家驻华使馆对接中国地方政府和企业提供了平台。这有助于推动拉美和中国互利合作、共同发展。乌拉圭是拉美和加勒比地区参与“一带一路”的先驱,也是首批同中国签署谅解备忘录的国家之一。乌拉圭愿拓展在中国西部的投资,并为中国企业在拉美地区拓展投资提供便利。
Uruguayan Ambassador to China and Dean of LAC diplomatic corps in China Fernando Lugris said, the forum provides a platform for LAC embassies in China to connect with local governments and companies, which will advance China-LAC cooperation for mutual benefits and common development. As one of the first LAC countries to participate in Belt and Road Initiative and sign an MOU with China, Uruguay is ready to expand its investment in western China and facilitate further investments in LAC countries from Chinese companies.
《北京青年报》记者据报道,日前,美国国务卿布林肯在印度新德里会见了达赖喇嘛的代表。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, U.S. Secretary of State Anthony Blinken just met a representative of the Dalai Lama in New Delhi. What is your comment?
赵立坚西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。十四世达赖不是单纯的宗教人士,而是长期从事反华分裂活动,图谋把西藏从中国分裂出去的政治流亡者。中方坚决反对任何国家的官方人士同达赖进行任何形式的接触。美方同达赖集团进行接触,无论采取什么形式,都违反美方承认西藏是中国一部分、不支持“藏独”、不支持分裂中国活动的承诺。美方应重信守诺,停止利用涉藏问题干涉中国内政,停止对“藏独”势力从事反华分裂活动提供任何支持。中国将采取一切必要措施捍卫自身利益。
Zhao Lijian Tibetan affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. The 14th Dalai Lama is by no means just a religious personnel, but rather a political exile who has long been engaging in anti-China separatist activities and attempting to split Tibet from China. China firmly opposes any form of contact between foreign officials and the Dalai Lama. Any form of contact between the US side and the Dalai clique is a violation of the US commitment to acknowledging Tibet being part of China, to not supporting "Tibetan Independence", and to not supporting attempts to split China. The US side should honor its commitment, stop meddling in China's internal affairs under the pretext of Tibetan affairs, and offer no support to the "Tibetan independence" forces to engage in anti-China separatist activities. China will take all necessary measures to defend its own interests.
印度广播公司记者据报道,巴基斯坦逮捕了2名嫌疑人 。 他们涉嫌参与导致9名中国公民遇害的班车爆炸事件 。 你可否提供更多信息?可否介绍中国在巴基斯坦调查组工作成果?
Prasar Bharati As per reports, they were two persons arrested in Pakistan for the bus blast that took nine Chinese lives. Do you have more to share on this as to what result came from the investigation by Chinese team in Pakistan?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。