中英对照:2021年7月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 29, 2021 [3]

第二,美国是病毒隐瞒国。华盛顿大学研究显示,美国新冠感染和死亡病例可能分别高达6500万和90万,远远高于官方统计。美国早期感染病例时间线不断提前,德特里克堡疑云重重。美国为什么不敢邀请世卫组织赴美溯源?为什么不敢开放德堡等生物实验室?试问这就是美方所谓“透明、负责”的态度吗?
Second, the US has hidden the truth from the world. Research by the University of Washington suggests that the number of COVID-19 infections and deaths in the US could be as high as 65 million and 900,000 respectively, far higher than official statistics. While the timeline of early cases in the US has been constantly dialed forward, and Fort Detrick is shrouded with suspicion, the US still mentions nothing about whether it plans to invite WHO in, and open Fort Detrick and other bio labs. Is this the "transparent and responsible" attitude that the US has been preaching?
第三,美国大搞“溯源恐怖主义”。从美国上届政府喊出的第一声“中国病毒”开始,美国一直在全世界散布病毒污名化言论。美国还试图将中国甚至亚洲国家与新冠病毒起源相捆绑,导致美国和个别西方国家反亚裔情绪高涨,许多亚裔无端遭受歧视、压迫甚至人身威胁,生活在恐怖与不安中。美国还将“黑手”伸向科学界,打压科学人士的正义声音,导致许多直言立场的科学家饱受人身攻击和谩骂威胁。有媒体评论称,美国上述做法无异于“溯源恐怖主义”。
Third, the US has been practicing "origin-tracingterrorism". Ever since its previous administration coined the term "China virus", the US has not stopped trying to sell stories that stigmatize China. It attempts to link the origin of the virus with China and even Asian countries as a group, which has caused rising anti-Asian sentiment in the US and some other countries in the West. Many people of Asian descent fear discrimination, oppression and even physical threat. The US also plays dirty tricks on the scientific community, stifling the righteous voice of scientists, subjecting many outspoken scientists to verbal abuse and threat of physical assaults. Some media compare such behaviors of the US with acts of "origin-tracingterrorism".
上述三宗罪,不过是美国借疫情搞政治操弄的冰山一角。反对政治操弄病毒溯源已是国际社会普遍共识和一致态度,截至目前已有60国致函世卫组织总干事就此表明立场。
The above-mentioned three sins are just the tip of the iceberg of the political manipulation conducted by the US. It is the universal consensus of the international community to reject political manipulation of origin-tracing issue. So far, 60 countries have written to the WHO Director-General to state their position.
新冠病毒需要溯源。借疫情甩锅推责、大搞歧视和胁迫的政治病毒更需要溯源,更需要彻底治理。
The coronavirus needs to be traced to its source, and so does the political virus, which needs to be thoroughly dealt with, as some takes advantage of the epidemic to shift the blame, and blatantly engage in discrimination and coercion.
总台央视记者据报道,近期美国等个别国家声称,中方拒绝世卫组织第二阶段溯源计划。请问中方对此有何评论?
CCTV According to reports, a few countries including the US have been claiming recently that China refuses the WHO plan for the second phase of studies into the origins of COVID-19. Does China have any comment?
赵立坚首先我想强调,这份第二阶段溯源计划是世卫组织秘书处单方面提出的,未经得世卫成员国一致同意。世卫组织由成员国主导,秘书处提出的第二阶段工作计划草案是供成员国讨论用的,成员国有权作出修改。秘书处的职责是为成员国充分协商并达成一致提供便利,无权自行作出决定。
Zhao Lijian First I want to stress that this plan was put forward unilaterally by the WHO Secretariat without getting the approval of all member states. The WHO is led by member states. The draft plan was put forward by the Secretariat for discussion by member states, who have the right to make adjustments. The mandate of the Secretariat is to provide convenience for member states to have full consultation and reach consensus. It is not entitled to decision-making on its own.
新冠疫情发生以来,中国始终高度重视病毒溯源问题,秉持科学精神,以开放态度积极参与全球溯源合作。中国两次邀请世卫组织专家来华开展溯源联合研究,付出了巨大努力,取得了重要成果,得出了权威结论。
Since the outbreak of COVID-19, China has all along attached high importance to studies into the origins of the virus. We've actively participated in global cooperation in this area with an open and science-based attitude. We've twiceinvited WHO experts to China for joint research in origin-tracing. We've invested tremendous efforts, achieved important outcomes and reached authoritative conclusions.
近日,包括中国在内的许多国家都对世卫组织秘书处起草的第二阶段溯源工作计划表达了关切和反对,认为工作计划不符合第73届世卫大会决议要求,不符合中国—世卫组织联合研究报告结论和建议,未全面反映全球溯源研究最新成果,无法作为第二阶段溯源合作的基础。同时,60个国家也致函世卫组织总干事,欢迎中国—世卫组织联合研究报告,反对溯源问题政治化。这是国际社会的合理诉求和正义之声。
Lately many countries, China included, have raised concerns over and voiced objection to the next steps to study the origins proposed by the WHO Secretariat. It is a shared belief that the plan is inconsistent with the resolution of the 73rd WHA and the conclusions and recommendations of the joint WHO-China study report. It failed to reflect the latest outcomes of global research in origin-tracing and cannot serve as the basis for the second phase of joint origin studies. At the same time, 60 countries have written to the WHO Director General saying that they welcome the joint WHO-China study report and reject politicizing origin studies. This is the legitimate appeal and voice of justice from the international community.
据了解,为支持和配合世卫组织开展第二阶段全球溯源工作,中方专家基于中国—世卫组织开展的第一阶段溯源工作及联合研究报告,在世卫组织秘书处提出第二阶段溯源计划前就主动向世卫组织提交了下阶段溯源工作的中国方案。这是一份科学、专业、经过实践检验的方案。我可以给大家介绍一下要点:
To my knowledge, before the WHO Secretariat circulated its plan, Chinese experts, with a view to support and coordinate with WHO efforts to conduct the next phase of origin studies, had submitted to WHO a Chinese proposal based on the previous phase of studies jointly conducted by Chinese and WHO experts and the joint report. The Chinese plan is a science-based and professional solution that has been tested in practice. The main points are as follows:
第一,第二阶段溯源工作应以世卫大会决议为指引,以科学家为主体,以证据为基础开展科学溯源。中国—世卫组织联合研究报告得出了国际社会和科学界公认的结论和建议,应作为第二阶段溯源工作的基础。
First, the second phase should be guided by the WHA resolution, rely mainly on scientists, and conduct evidence-based scientific research. The joint WHO-China study report's conclusions and recommendations have been widely recognized by the international community and the science community. This should serve as the basis for the second phase of studies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。