中英对照:2021年7月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 29, 2021 [2]

王毅国务委员表示,30年来,中国和东盟率先建立战略伙伴关系,率先建成自贸区,领跑东亚区域合作进程。中国和东盟始终遵循相互尊重、协商一致的东亚方式,照顾彼此关切和核心利益,树立了平等相待、和平共处的典范;始终坚持对接发展战略,拓展互利合作,树立了携手发展、互利共赢的典范;始终秉持命运共同体精神,给予对方无私支持帮助,树立了守望相助、同舟共济的典范;始终致力于促进民心相通,弘扬亚洲价值,树立了文明互鉴、和谐共生的典范。中国东盟关系已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的样板。
State Councilor Wang Yi said that over the past three decades, China and ASEAN have taken the lead in establishing a strategic partnership and building a free trade area, and remained the pace-setter for East Asian cooperation. Guided by the East Asian approach of mutual respect and consensus, China and ASEAN have always accommodated each other's concerns and core interests, and set the example of equal treatment and peaceful coexistence. The two sides are always committed to synergizing development strategies and expanding mutually beneficial cooperation, and have set the example of common development and win-win cooperation. We have always provided each other with selfless help as a community with a shared future, and set the example of mutual assistance and solidarity. We are always committed to strengthening people-to-people bonds, carrying forward the Asian values, and have set the example of mutual learning and harmonious coexistence between civilizations. China-ASEAN relations have become a fine example of the most successful and vibrant pair of relations in the Asia-Pacific.
王毅国务委员强调,中国将始终同东盟做守望相助的友好邻居、肝胆相照的好朋友、携手发展的好伙伴。中国东盟关系必将以更加成熟、自信的姿态,开创更加美好的未来。王毅国务委员还提出五点倡议。一是要坚持睦邻友好,加强战略互信;二是要坚持以人为本,深化抗疫合作;三是要坚持聚焦发展,打造新增长点;四是要坚持胸怀大局,维护和平稳定;五是要坚持团结协作,捍卫公平正义。
State Councilor Wang Yi stressed that China will work with ASEAN to stay as good neighbors that look out for each other in times of need, good friends sharing weal and woe, and good partners in pursuit of common development. China-ASEAN relations will grow with greater maturity and confidence, and embrace a better and more promising future. State Councilor Wang Yi also put forward a five-point proposal. First, we need to uphold good-neighborliness and enhance strategic mutual trust. Second, we need to put people first and deepen COVID response cooperation. Third, we need to focus on development and foster new growth drivers. Fourth, we need to bear in mind the bigger picture and safeguard peace and stability. Fifth, we need to uphold solidarity and coordination and defend justice and fairness.
东盟秘书长林玉辉赞同中方有关倡议,表示东盟中国战略伙伴关系已成为本地区最富内涵的伙伴关系之一。中方支持东盟中心地位、东盟共同体建设和一体化进程,积极参与东盟主导的地区机制。这是中方支持地区主义和多边主义的具体体现。东盟坚信双方关系必将迎来更加美好的未来。
Secretary-General of ASEAN Lim Jock Hoi fully agreed with China's proposal, saying that the ASEAN-China strategic partnership has already become one with the richest content in the region. China's support for ASEAN centrality, ASEAN's community building and integration process, as well as active participation in the ASEAN-led regional mechanisms are a concrete embodiment of China's support for regionalism and multilateralism. ASEAN firmly believes that the relations will usher in an even better future.
彭博社 记者据报道,在首次“美日台议员战略对话会”上,日本前首相安倍晋三对中国强化对台湾军事施压表达关切 。 外交部对此有何评论?
Bloomberg According to reports, the former Japanese Prime Minister Shinzo Abe expressed concern about increasing Chinese military pressure on Taiwan. This was at the first strategic dialogue between lawmakers from Japan, the US and Taiwan. Does the foreign ministry have a comment?
赵立坚你提及的所谓“对话”,可以说是自说自话,无论形式还是内容,都是负面的、错误的,事实上也是老调重弹、无人问津。
Zhao Lijian The so-called "dialogue" you mentioned has no influence whatsoever. It is negative and wrong in both form and content. In fact, it plays the same old tune that no one cares to listen.
我想强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中国的国家统一、民族复兴大势不可阻挡。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。任何制造“两个中国”“一中一台”的企图都是螳臂当车,注定失败。
I want to stress that there is only one China in the world, and Taiwan region is an inalienable part of China's territory. China's national reunification and rejuvenation are an unstoppable trend. No one should underestimate the strong resolution, determination and capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity. Any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" will be like trying to hold back the tide with a broom, and is doomed to fail.
台湾问题涉及中美关系、中日关系政治基础。美方和日方都有责任有义务恪守同中国之间的有关双边政治文件原则及就台湾问题向中方所作郑重承诺,停止向“台独”势力发出错误信号。
The Taiwan question concerns the political foundation of China-US relations and China-Japan relations. Both the US and Japan have the responsibility and obligation to abide by the principles set in relevant bilateral political documents with China and the solemn commitments they have made to China on the Taiwan question, and stop sending wrong signals to the "Taiwan independence" forces.
CGTN 记者近期,有媒体报道,美国不仅自身抗疫不力,成为新冠疫情全球感染和死亡人数最多的国家,还在出境控制措施、遣返非法移民等方面采取不负责任做法,加剧疫情全球扩散。中方对此有何评论?
CGTN According to recent media reports, the US is not only weak in its own response to the epidemic, which has led to more infections and deaths than any other country in the world, it is also taking irresponsible measures in outbound travel control and repatriation of illegal immigrants, which has exacerbated the global spread of the epidemic. What is China's comment?
赵立坚一段时间以来,美国到处煽风点火,不断加大对病毒溯源的政治操弄。美国在抗疫和溯源上有三宗罪:
Zhao Lijian For some time, the US has been fanning the flames, and gearing up political manipulation with regard to origin-tracing. The US is guilty of three sins in epidemic response and origin-tracing:
第一,美国是病毒扩散国。美国医疗技术全球领先,却让政治操弄凌驾于疫情防控之上,导致本国约3500万人感染,超过61万人失去生命。美国没有采取有效的出境控制措施,导致多国出现自美国输入病例。美国还不顾国际社会反对,在疫情形势下将成千上万感染新冠病毒的非法移民加紧遣返回国,直接造成许多拉美国家疫情加剧。《纽约时报》评论称,美国这一行为无异于“输出病毒”。
First, the US has allowed the virus to spread unchecked. The US, a global leader in medical technology, has let political manipulation override epidemic control, leading to infection of some 35 million Americans and lost of lives of more than 610,000. The US has failed to exercise effective outbound travel control measures, and many countries have reported imported cases from the US. In disregard of the opposition of the international community, the US has sped up the repatriation of tens of thousands of illegal immigrants infected with the coronavirus, exacerbating the epidemic in many Latin American countries. The New York Times commented that what the US has done was tantamount to exporting the virus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。