
翻译数据库
中英对照:2021年7月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 15, 2021 [4]
发布时间:2021年07月15日
Published on Jul 15, 2021
加方应该深刻反省,拿出切实的举措,对原住民遭受虐待歧视问题彻查真相、追究责任、进行补偿,切实解决自身存在的系统性种族主义问题。
The Canadian side shouldshow deep remorse and take concrete measures to thoroughly investigate the abuse and discrimination against the Indigenous Peoples, call for accountability and provide compensation, so as to earnestly address its systemic racism.
俄新社 记者 据报道, 美国正在考虑向中国提议设立一条允许高层直接通讯的热线,将使拜登总统可以即刻向习近平主席拨打加密电话或发送信息。中方是否觉得这种机制是有必要的?
RIA Novosti It is reported that the US is looking to setting up a line allowing direct high-level communication with China. The line could allow President Joe Biden to immediately reach Chinese President Xi Jinping through encrypted phone calls or messages. Does China think such a mechanism is necessary?
赵立坚据我所知,中美之间建有元首、外交、国防等多条热线,多年来一直发挥着重要作用。
Zhao Lijian As far as I know, there are multiple lines between China and the US for the communication of heads of state, and foreign affairs and defense authorities. These lines have been playing important roles throughout the years.
《 北京 日报》记者联合国教科文组织第44届世界遗产大会将于7月16日至31日在福建福州举办 。 你能否介绍中国在世界遗产保护领域所做工作?
Beijing Daily The 44th Session of the UNESCO World Heritage Committee will be held in Fuzhou, Fujian Province, from July 16 to 31. Can you brief us on China's work on World Heritage conservation?
赵立坚此次在福州举办世界遗产大会是中国第二次承办世界遗产领域的年度盛会,具有重要里程碑意义。
Zhao Lijian The 44th Session of the World Heritage Committee is the second time China has hosted the annual event in world heritage with milestone significance.
自中国1985年加入《保护世界文化和自然遗产公约》以来,一直认真履行《公约》,中国的世界遗产事业取得了显著成就。目前中国共有55项世界遗产,成为拥有世界遗产类别最齐全的国家之一。其中,有世界自然遗产14项,自然和文化混合遗产4项,总数位列世界第一。
Since China acceded to the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage in 1985, it has been earnestly implementing the Convention with remarkable achievements. China now has 55 World Heritage sites and is one of the countries with the broadest categories of World Heritage sites. Among them, 14 are natural World Heritage sites and four are Mixed Cultural and Natural Heritage sites, the combined number of which ranks first in the world.
中国对世界遗产的整体保护状况明显优于国际平均水平。世界自然保护联盟对全球世界遗产保护状况的权威评估报告显示,世界自然遗产和混合遗产中,全球整体状况处于“好”和“较好”的比例为63%,中国比例为89%;全球处于危急状况的为7%,中国为零。
China's overall conservation of World Heritage sitesis significantly better than the world average. According to the authoritative assessment on conservation of World Heritage by the International Union for Conservation of Nature (IUCN), 63% of natural World Heritage sites and Mixed Cultural and Natural Heritage sites have a positive conservation outlook, while the number for China is 89%. The IUCN found 7% of the sites in the world in "critical" status, while zero in China.
30多年来,中国世界遗产保护理念不断创新,管理水平不断提升,为世界遗产保护事业贡献了中国智慧、中国方案、中国力量。中国将世界遗产保护纳入国家战略,构建起较为完备的世界遗产保护、管理和监测体系,充分利用专业机构力量和新技术,为世界遗产保护提供更多、更好的实施路径和方式方法。同时,中国积极参与世界遗产领域全球治理,支持教科文组织落实“非洲优先”战略,还为柬埔寨、肯尼亚、尼泊尔等国遗产保护和修护工作提供力所能及的帮助。
For more than 30 years, China has been innovating the idea of World Heritage Conservation and improving its management, contributing China's wisdom, solution and strength to World Heritage conservation. China has incorporated World Heritage conservation into national strategy, built a fairly complete system for World Heritage conservation, management and monitoring, made full use of the specialized institutions and new technologies, and provided more and better pathways and approaches for World Heritage conservation. At the same time, China has been actively participating inthe global governance in the field of World Heritage, supported UNESCO in implementing the Priority Africa strategy, and provided help to countries including Cambodia, Kenya and Nepal regarding heritage protection and renovation to the best our ability.
中国始终以高度使命感、责任感保护着世界遗产这一人类共同财富。中方愿以此次大会为契机,同各国就世界遗产保护开展深入交流与合作,为世界遗产事业作出新贡献。
China has been conserving World Heritage, the shared asset of humanity, with a great sense of mission and responsibility. China is ready to take this session as an opportunity to have an in-depth exchange and cooperation with all countries in World Heritage conservation and make new contribution to the World Heritage cause.
《南华早报》 记者 一家美国卫星影像分析公司日前发布报告,称停泊在南沙群岛的中国船只排放污水。菲律宾官员表示正在调查事件。由于报告中采用的照片是 2014年在澳大利亚大堡礁的一艘船,不是中国船只,这个报告的真实性受到质疑。中方对此有何回应?
SCMP A geospatial imagery firm released a report saying that Chinese ships have been dumping sewage in waters of the Nansha Islands. An official on the Philippine side said the case is under investigation. However, the photo of a ship seen dumping waste accompanying the report was found to have been taken in the Australian Great Barrier Reef in 2014, not a Chinese ship. This has called into question the authenticity of the report. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。